Mere hothon se dhuandhar nikalti hai joh boli
The speaker here is a male. The internet says that this means “The fiery words that come out of my mouth”
My question is, if the speaker is male, why say nikalti and boli, with the feminine endings? Thank you in advance!
मेरे होठों से धुआँधार निकलती है जो बोली has the following words:
- मेरे होठों से - from my lips
- धुआँधार - fiery
- निकलती है - come out/leave
- जो - that/which
- बोली - speech
"From my lips, the fiery words that come out" - The verb should conjugate according to the gender of the subject only. And here, contrary to what one might instinctively think of, the subject is बोली (speech/words), which is feminine, not मेरे (my), which is masculine owing to the male singer. This is why the verb is conjugated for a singular feminine noun.
Songs are an amazing method to learn the nuances of a language, keep it up! ^_^
Grammatical gender does not necessarily have something to do with the gender of the speaker. In this sentence 'nikalti' takes its gender-ending from the gender of 'dhuandhar', at least that is what I'd think.
In the english sentence 'come' is plural because it refers to 'the words'. It is not 'comes' (singular) because the speaker is (one) male.
You're on the right track but 'dhuandhar' is a genderless adjective.
The key here is that बोली is a noun that means speech/language. The word looks the same as the feminine form of the verb बोलना (to say) from which it is derived but it is a word on its own. Since the noun बोली is feminine, the verb 'nikalti' takes a feminine ending.
Aha, thanks for claryfying. I wasn't sure about the translation, it seems some sort of poetic phrase and those are always harder to translate. If you google it you get various different interpretations.