"غُرْفة اَلْأُسْتاذ مُحَمَّد"
Translation:Professor Mohamed's room
Sometimes, the professor is right and other no. The article at the front is missing or added. Which one is the right one? The professor Mohamed's room or Professor Mohamed's room. As this showed as اَلْأُسْتاذ - the professor.
These two have appeared right and wrong throughout the project, could you clarify? It is very confusing. The professor Rania's room is expensive. Professor Rania's room is expensive.
In these instances, it is better to translate into English by understanding rather than literally (even though Duolingo sucks at this already).
The structure of this sentence in Arabic is like the following:
غرفة (room) and الأستاذ (the professor/the teacher): These two words are bound together by a Genitive relation (or as some would like to call it: of-relation). In English, this is "the room of the professor". We simply know that because we have here 2 nouns following each other and also the second term الأستاذ is defined with (AL) and in Genitive compounds, when the whole compound is to be defined, only the second term gets "AL".
Now, the name محمد (Mohammed) is simply a proper name identifying who (the professor) is. I don't want to delve deep into Grammar but adding this proper name does not change anything in the Genitive case preceding it. You can remove it, and the whole thing would still be correct. This is just a name to identify who is the professor. So, if I translate this, word-by-word, it would be something like: room/the teacher/Mohammed.
However, in English, identifying a person and his title do not really follow the Arabic example, right? I'm almost sure if you are like introducing friends to teach other you would state the profession and the name after: Engineer Adam or Accountant Betty and so on. But how to put that into use in translating the above sentence? We know from literal translation that it is about a room that belongs to some professor named Mohammed. So, I think the only to put that in English would be: Professor Mohammed's Room or maybe The room of professor Mohammed. You see in both cases here (regardless of what Duolingo accepts as a correct answer, I know it's a mess), you never identify (professor) with (THE). Completely unlike the case in Arabic.
For this reason, it is better to translate by understanding, and not literally, because the usage and the concept of the identification article (AL for Arabic or THE in English) are totally different in the basics between the two languages. Arabs use the identification for specific mental processes and also for certain grammatical issues, while in English the grammar is different and how it is used is different as well.
Hope this clarifies something.
Yes indeed, it should be (ğurfatu). and by the way it is written as غرفة above.
Duolingo here does not care much about grammar of the standard Arabic (which changes the endings) - it is teaching some sort of traveler's Arabic; a mix of standard and dialect.
In addition to that, the audio in this course is catastrophic because it is not produced by real speakers, but a machine, and there are many other mistakes across the course. Some had been fixed they say but well, I can't say for sure. I still do see mistakes.