"She carried her bag on her back."
Translation:Ua hāʻawe ʻo ia i kāna ʻeke ma ke kua.
I think it is because the literal Hawaiian translation does not sound very good in English, and vice versa. If you say ke kua in Hawaiian, it sounds fine. They know it is your back and not someone else's back. If you say "the back" in English, you will get weird looks. Throughout these lessons, there are several other examples. Slippers, cousins, friends can all exhibit this property of an assumed possessive.
She carries her bag on the back. I know. The possessive is understood.
hā.ʻawe 1. nvt. To carry a burden on the back, pack; a bundle or burden so carried, backpack. See ʻawe 1. Nā hāʻawe kaumaha (Isa. 58.6), heavy burdens. hoʻo.hā.ʻawe To have something carried on the back; to load on the back.
lawe 1. nvt. To take, transport, carry, bring, haul, fetch,...
except https://hilo.hawaii.edu/wehe/?q=lawe says,
"lawe — Pukui-Elbert, Haw to Eng, 1. nvt., To take, transport, carry, bring, haul, fetch, undertake, accept (as a duty), make off with, acquire; portable; bearer.
Examples: Lawe ʻana, carrying, transportation."
So I reported it and I guess we'll see if it's accepted? (or maybe a kumu can explain why it's not right?)