1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A mãe gosta de abacaxi, no e…

"A mãe gosta de abacaxi, no entanto, a filha não."

Traducción:A la mamá le gusta la piña; sin embargo, a la hija no.

June 16, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/victorcamp169320

¿De donde sale "MI mamá"? Creo que la traduccion en español puesta así cambia el sentido de la frase


https://www.duolingo.com/profile/HarolLara

Por qué se utiliza la A al comienzo de esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/victorcamp169320

Al decir a mi mamá, esta hablando en primera persona y al finalizar lo hace en tercera. Se rompe la conexion y pierde sentido.


https://www.duolingo.com/profile/maravillosa14

Al decir mi mamá, diría a mi hermana nó toda la frase en primera persona.


https://www.duolingo.com/profile/joanjanna10

Que mal formulado, siempre es lo mismo y no responden


https://www.duolingo.com/profile/AdriAlonsoLopez

Janjanna, me han respondido varias veces pero después de caer en la misma trampa. Se paciente y sigamos publicando los errores. Alejandro se llama el coordinador que los arregla y te manda un e-mail contándote que aceptaron tu propuesta


https://www.duolingo.com/profile/merissa91

A mãe=la madre,; a minha madre= a mia madre. Está mal traducido en español además tendria q aceptar "mientras" en lugar del "sin embargo" porq en este caso tiene el mismo sentido solo q me lo dió como error..


https://www.duolingo.com/profile/jeremiascampeon

''mia madre'' no existe


https://www.duolingo.com/profile/AdriAlonsoLopez

En tanto es un expresión en este caso equivalente, mientra que sería otra acepción valida.

Par que la traducción fuer "a mi mamá" debería esta la palabra "minha" que no esta!

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.