Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"A mãe gosta de abacaxi, no entanto, a filha não."

Traducción:A la mamá le gusta la piña; sin embargo, a la hija no.

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/victorcamp169320
victorcamp169320
  • 22
  • 21
  • 21
  • 19
  • 3
  • 2
  • 7

¿De donde sale "MI mamá"? Creo que la traduccion en español puesta así cambia el sentido de la frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HarolLara
HarolLara
  • 11
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4

Por qué se utiliza la A al comienzo de esta oración?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/victorcamp169320
victorcamp169320
  • 22
  • 21
  • 21
  • 19
  • 3
  • 2
  • 7

Al decir a mi mamá, esta hablando en primera persona y al finalizar lo hace en tercera. Se rompe la conexion y pierde sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/maravillosa14

Al decir mi mamá, diría a mi hermana nó toda la frase en primera persona.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joanjanna10

Que mal formulado, siempre es lo mismo y no responden

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdriAlonsoLopez

Janjanna, me han respondido varias veces pero después de caer en la misma trampa. Se paciente y sigamos publicando los errores. Alejandro se llama el coordinador que los arregla y te manda un e-mail contándote que aceptaron tu propuesta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/merissa91

A mãe=la madre,; a minha madre= a mia madre. Está mal traducido en español además tendria q aceptar "mientras" en lugar del "sin embargo" porq en este caso tiene el mismo sentido solo q me lo dió como error..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jeremiascampeon

''mia madre'' no existe

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdriAlonsoLopez

En tanto es un expresión en este caso equivalente, mientra que sería otra acepción valida.

Par que la traducción fuer "a mi mamá" debería esta la palabra "minha" que no esta!

Hace 3 años