"Grazie mille!"
Translation:Thanks a lot!
58 CommentsThis discussion is locked.
1537
I never know how literal to make my translations. I know exactly what this expression means colloquially, but I translated it as "Thanks a thousand." I'm surprised it was rejected.
In my case, as frustrating as it can be, I never expect to get through a lesson the first or even the first three times. I think the point is to keep climbing the hill a little bit further while gaining more ground each time through. Meanwhile each time through acts as a drill which helps the learning process. Although this seems to be the genius behind the whole approach, sometimes the lessons can be so arcane that it becomes more of a memorizing process rather than a real learning process. I found this particularly true of the clitics section.
632
The Scandinavians use this formulation, too: Tusen takk (Norwegian); tusind tak (Danish); tusen tack (Swedish)
The literal meaning - 'a thousand thanks' also makes sense in Polish, but instead of a thousand we would use a hundred - 'stokrotne dzięki' or 'dziękuję po stokroć' - 'i thank you a hundred times'.
Though one doesn't think about this phrase in the strict numeral context [but rather express stronger appreciation for sth] it obviosuly includes proper numerals, so I think the Numbers section is the right place for this kind of statement.
I agree with kevinmac200 comments especially about the "Clitic Pronouns".
1591
"Thanks a thousand times!" was rejected. "Thanks a lot" is often said, although with a certain tone it means the opposite. My version does sound nicer and is more clear.
828
the interesting thing about this duo exercise is that the idiomatic translations were all accepted (even a few that were pretty tortured). the literal translation was not. I think it may be that the literal translation is NEVER heard in English (US).
854
Why on earth did they give the answer, 'Thanks a TON'? Who says THAT? Definitely reporting that, if the 'Report' options will allow me to. Ridiculous.
1537
I've definitely heard it. Maybe it's regional.
The default translation is "Thanks a lot!" Whenever you don't enter one of the expected answers, the "correct answer" provided by Duo seems to be the closest accepted answer, even if it's not the best answer.
I'm assuming that this really is not ironic? I put a thousand thanks, which was accepted with"thanks a lot!" as an alternative. Now if someone said "thanks a lot!" to me, my first thought would be that I had made a mistake or upset them in some way. I assume that the Italian does not have this usage? It's particularly the exclamation mark which makes me ask the question .
953
Before learning Italian I was learning Norwegian on Duolingo, and it's a funny coincidence that in Norwegian you say "tusen takk" (a thousand thanks) to say "thank you a lot".
446
It means something like "a thousand thanks", which is pretty much like the swedish "tusen tack"