Translation:Thanks a lot!
58 CommentsThis discussion is locked.
In my case, as frustrating as it can be, I never expect to get through a lesson the first or even the first three times. I think the point is to keep climbing the hill a little bit further while gaining more ground each time through. Meanwhile each time through acts as a drill which helps the learning process. Although this seems to be the genius behind the whole approach, sometimes the lessons can be so arcane that it becomes more of a memorizing process rather than a real learning process. I found this particularly true of the clitics section.
The literal meaning - 'a thousand thanks' also makes sense in Polish, but instead of a thousand we would use a hundred - 'stokrotne dzięki' or 'dziękuję po stokroć' - 'i thank you a hundred times'.
Though one doesn't think about this phrase in the strict numeral context [but rather express stronger appreciation for sth] it obviosuly includes proper numerals, so I think the Numbers section is the right place for this kind of statement.
I agree with kevinmac200 comments especially about the "Clitic Pronouns".
I'm assuming that this really is not ironic? I put a thousand thanks, which was accepted with"thanks a lot!" as an alternative. Now if someone said "thanks a lot!" to me, my first thought would be that I had made a mistake or upset them in some way. I assume that the Italian does not have this usage? It's particularly the exclamation mark which makes me ask the question .