Is there any difference between the words “Bastante” and “O sufficiente”?
I am aware that both mean “enough” but are there any specific cases in which I should use them?
É triste quando o bastante ainda não é o suficiente
( It's sad when too much is not enough yet )
Bastante: Way too much, an excess of...
Suficiente: Suitable, adequate
Just another input to the subject ✨
"Bastante" means "muito", "a lot" ("bastante" would actually be a little less than "muito", and you usually wouldn't use it as an exaggeration, or "too much")
Comi bastante bolo - Comi muito bolo - I ate a lot of cake
"O bastante" is the same as "o suficiente" (with one F, "sufficiente" is incorrect), "enough"
Uma fatia foi o bastante - Uma fatia foi o suficiente/foi suficiente - One slice was enough
I think (now that's just speculation) "bastante", without the article "o", could mean "suficiente" by itself, but it would certainly be ambiguous
I'm Brazilian, so some things may be a little different than in European Portuguese
*edit: actually, it's common to use "bastante" as "too much", but in that case you put lots of emphasys when saying "bastante", and it is used as kind of an euphemism, when you want to say it's too much but don't want the other person to feel bad for doing whatever it did that was too much Você comeu bastante bolo, né? - You ate a little too much cake, didn't you?
Maybe we use 'bastante' when it's something more than expected and 'suficiente' when it's just what we need. Like, if I need to buy 10 X, if I buy 10 X is suficiente, if I buy 15 X is bastante. But tbh, even not being fluent in english, suficiente is literally sufficient, the adequate amount of something, and bastante would be like "too much"
It depends on the context.
Bastante can be an adverb or an adjective.
As an adverb, its meaning is closer to "a lot". Like, if you say "Eu comi bastante" it means you ate a lot, not that you ate enough, which "Eu comi o suficiente" would imply.
As an adjective, "bastante" has the same meaning as "suficiente", an example would be "Uma coxinha foi bastante para me satisfazer".
This is confusing even for native speakers to be honest. As an adjective, "bastante" has to agree in number with the noun, so in plural it would be "bastantes", but even Brazilians find it weird and barely use it lol
Bastante could mean a lot, Eu tenho bastante dever de casa. o suficiente is just "enough"
I am not sure if the pattern is the same in other places where people use Portuguese as mother tongue, but where I live "bastante" often bears a sense of something exaggerated. When I or someone from the estate I live use this word, it's nearly always with the intention to exaggerate the thing we're saying. "Suficiente" just sounds formal and certainly wouldn't be used in many regular situations, plus doesn't bear all that meaning. I wouldn't say "eu comi o suficiente", for example, since it would sound as if I didn't take pleasure out of it and so it was simply a mechanical activity. Someone says "tá quente hoje, não tá?" (it's hot today, ain't it?), then I can reply with a simple "muito" (a lot) or maybe "tá" (it is), but if I want to show some emotion, I'll totally go for "bastante" or some expression of equivalent pragmatic meaning.
I don't see any difference in meaning, but we can use "bastante" to mean "a lot" ;)
AFAIK, and forgive my rusty Portuguese; "bastante" is more commonly used when one wishes to express a sense of multitude, abundance. "As pessoas aproveitaram bastante do sushi."
"Suficiente" (as in "o suficiente") gives a sense of having "reached a threshold/lower boundary" for something. "O sabor do sushi saciou as pessoas o suficiente que eles não reclamaram."
O bastante = o suficiente (sempre) If you just have "bastante", without the article, it will never mean "suficiente" Ele pegou bastante = ele pegou muito Ele pegou o bastante = ele pegou o suficiente You can't change it without changing the meaning, if you do it, it will be incorrect and strange. Words of a Brazilian native.