Why isn't it accepted to have 'in this picture' in the end of the sentence & in the translation it has to be in the beginning?
It was accepted for me
ممتع -pleasant , enjoyable interesting, مضحك - funny. laughable, humorous
So shouldn't there ba a "هناك"?
It seems to me that specifically when we use "في" we don't add "مناك" ...as if the "there-is-ness" of the subject is implied and included when we say it is "in" something in this sense in Arabic
where is 'hunak' in the options given. there isn't the 'fee' 'fee' option either mithel ' fee muskilah fee Duo'
What kind of "funny" does this mean? Is it referring to being comedic, or is he odd or weird
I think odd and weird are covered under the غريب section
Literal tranalation not allowed?
As funny is ambiguous, it's hard to know what you think is a literal translation.
In this picture is a very funny boy
مُضْحِك — hard to pronounce!
And VERY hard to get words in intelligible order when mixing Arabic and Latin letters...
Did that to me as well