https://www.duolingo.com/profile/Moggele3

Redewendung

"Ça fait rire les oiseaux" soll übersetzt werden mit " Das bringt die Vögel zum Lachen". Kann es sein, dass dieser Satz im Deutschen eher übersetzt wird mit: "Da lachen ja die Hühner"? Deutsche sagen doch nie, dass irgendetwas die Vögel zum Lachen bringt! :-))

August 20, 2019

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Ich habe bereits in der betreffenden Satzdiskussion erklärt, dass es sich um eine Zeile aus einem Lied handelt (von Vabelie verlinkt), in dem es um Lebensfreude geht. Es handelt sich nicht um eine Redewendung und mit "Da lachen ja die Hühner" besteht keinerlei Zusammenhang, es gibt keine Ähnlichkeit dazu, deshalb wird es nicht akzeptiert.

https://forum.duolingo.com/comment/28683641


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Der Thread hier geht ja richtig steil. Hier hagelt es likes/dislikes als gäb's kein Morgen mehr. Eine Sekunde nach meinem ersten Beitrag hatte ich schon ein Dislike, einige Zeit später wieder reingeschaut, dann ging's rauf auf zwei Likes, dann wieder runter bis auf jetzt 5 Dislikes und zwischendurch noch ein Lingot bekommen. Nicht dass ich deswegen schlaflose Nächte hätte, aber ich habe das Gefühl, mindestens die Hälfte der Leute die hier reinschauen, haben das Problem mit der Redewendung nicht verstanden.

Und weil ich auch glaube, dass auch kaum einer alle Beiträge hier liest, versuche ich diesen Thread mal zusammenzufassen, ein tl;dr sozusagen.

Was bisher geschah...

1. Hier https://forum.duolingo.com/comment/28683641 wurde nach einer Übersetzung von "Ça fait rire les oiseaux." verlangt.

2. Den meisten deutschsprachigen Lernenden kommt sofort in den Sinn, dass da eine Verbindung zu dem bekannten Sprichwort "Da lachen ja die Hühner" bestehen muss. Das scheint plausibel und nahe liegend, sofern man Punkt 3 noch nicht kennt.

3. Aileme hat richtiggestellt, dass es sich bei dem französischen Satz nicht um ein Sprichwort, sondern lediglich um eine Textpassage aus diesem https://www.youtube.com/watch?v=Czim7jabhM8 Video handelt. Aileme ist Moderatorin und man kann davon ausgehen, dass sie weiß wovon sie spricht. Zudem hat sie den, dem französischen Satz zugrundeliegenden Liedtext, samt Übersetzung, in den unter Punkt 1 erwähnten Beitrag gestellt.

4. Die Ähnlichkeit des französichen Satzes mit dem deutschen Sprichwort führt zu einem Trugschluss. Es handelt sich um eine Art von "Falscher Freund" auf Sprichwortebene sozusagen. Die richtige Lösung wäre also den französischen Satz Wort für Wort zu übersetzen, denn er hat auch inhaltlich nichts mit dem deutschen Sprichwort gemein.

5. Die Richtigkeit der Schlussfolgerung aus Punkt 4 wurde auch im Beitrag vom User amy-xz unterstützt. Demnach bestätigt ein namentlich genannter Linguist, dass keine französische Übersetzung für das recht neue deutsche Sprichwort "Da lachen ja die Hühner" existiert. Es kommt hinzu, dass das deutsche Sprichwort als Antwort auf etwas Absurdes, Unglaubwürdiges benutzt wird. "Ça fait rire les oiseaux." benutzt kein Franzose um zu verstehen zu geben, dass er etwas lächerlich findet. Es ist einfach nur der Titel aus einem Video, das mittlerweile über 11 Millionen mal bei Youtube aufgerufen wurde.

Man sollte das Video nicht zu oft anhören, man kriegt die Melodie schwer aus dem Kopf :)


https://www.duolingo.com/profile/Flotsam3

Witzig wie man mit dem ersten Eindruck komplett daneben liegen kann. Der Eröffnungsbeitrag las sich so plausibel und war doch so irreführend.

Um noch etwas Sinnvolles zum Thema beizutragen: "Da lachen ja die Hühner" scheint keine exakte französische Entsprechung zu haben. Pons übersetzt es mit "laisse-moi rigoler !" im Forum von Leo gibt es diverse Vorschläge von "à se fendre la pipe" bis zu "ça fait rigoler les mouches". Das Letzte hätte zumindest auch was mit Tieren zu tun, aber scheint sehr unbekannt zu sein.

Ähnlich im Englischen, "That gives one a horse laugh" existiert zwar, aber scheint auch ein ziemlicher Exot zu sein.

Hat jemand von den Französisch-Muttersprachlern eine Meinung dazu, was dem deutschen Sprichwort am nächsten kommen würde?


https://www.duolingo.com/profile/Moggele3

Das ist ja putzig. DANKE für die paar Minuten Kurzweil


https://www.duolingo.com/profile/DL9UommV

ich würde sagen dass deine übersetzung zutreffend ist


https://www.duolingo.com/profile/Mika992359

Hola Moggele,

wenn es hier Icons gäbe, würde ich jetzt das mit dem "Daumen hoch" verwenden und ein Lachsmiley dazu :-)))))

Verwandte Diskussionen

Lerne eine Sprache in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.