Is there a literal translation to ''tasharrafna''?
"we are honored"
Or tusharrifna, written the same withouy diacriticals, meaning "You honor us."
We don't use passive form for this verb in such situation (i.e. when meeting someone). The common way to welcome someone is (tašarrafná), or (tašarraftu bi-ma3rifatik: تشرفت بمعرفتك) - Glad/honored to know you.
So it is past tense of the 5th form?
1st-person-plural past tense
The pronunciation of Judy is wrong. It should be DJOO-dee, whereas in the app it's more like JOO-deh
And the mistakes don't stop at this, my friend.
more than 50% of the audio provided (by speech machine) are wrong in this course.
In the Levant, speakers tend yo pronounce J as ZH, while in the Gulf, they would say DZH.
Unless you're objecting to a foreign pronunciation of an English name, in which case you should be more specific with DZHYOO-dee.
We are honored by you Judy
That one would be tusharrafna, for passive voice.
"Nice to meet you" would be the most idiomatic translation/equivalent.
Sharaf is honour...tasharrafna is i am honoured
Nice to meet you, Judy.