"And here in the background there is a funny man."
Translation:وَهُنا في الْخَلْفِيّة رَجُل مُضْحِك.
For such long sentences it might be tricky to explain. Anyway, it is often possible in Arabic to switch the subject and the predicative of the sentence. For example in the sentence above, I could say (there is a funny man in the background) هناك رجل مضحك في الخلفية
One thing to remember: adjectives come after the nouns they are describing.
oh ok I got you now.
As a native myself, if I'm going to add (hunák) while (huná) is already used, it does sound cumbersome. I think this is one of the instances where English and Arabic do not match in translation because each has its own style in "pointing". If I'm going to use هناك in the sentence above, I'd re-compose it as: هناك رجل مضحك في الخلفية
So, I can say, it might be OK in English to put (here) and (there is) in one sentence like that, but in Arabic, the pointing or attention-grabbing is one by either one of them only.