"They had led the country."

Traducere:Ei conduseseră țara.

June 16, 2014

7 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/Iacobescu

De ce nu "ei au condus tara"?


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Trebuie să traduci cu timpul ”mai mult ca perfect”, nu ”perfect compus”.


https://www.duolingo.com/profile/Iacobescu

Recunosc ca am probleme cu mai mult ca perfectul (si perfectul siplu). Eu nu folosesc niciodata acest termen si am crezut foarte mult timp ca e un regionalism (tu mi-ai atras atentia si multumesc). Dar cu exeptia oltenilor nu am auzit pe nimeni sa foloseasca acest timp. Eu nu ma descurc prea bine cu gramatica nici romana nici engleza (am fost mereu pe ramura reala) dar stiam ca mai mult ca perfectul are numai valoare relativă, cea de a exprima o acțiune terminată înaintea altei acțiuni încheiate în trecut, este greu sa inteleg cand ar trebui folosit. fara un context mai larg. Daca folosim forma absoluta atunci trebuie folosit perfectul compus. In propozitia aceasta actiunea de a conduce are nevoie de o alta actiune fata de care sa se faca referinta.


https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

Vezi aici conjugarea completă a verbului.
Perfectul simplu este timpul folosit de olteni, dar ăsta nu apare nicăieri în curs.
Dar mai mult ca perfectul are o silabă în plus ”se”, de aceea poate uneori există confuzia între cele două.

Poate ar fi trebuit să apară și altă acțiune în aceeași propoziție, dar oricum se păstrează corespondența de traducere, când vezi Past Perfect (”had” + participiul trecut), atunci traduci cu mai mult ca perfectul.


https://www.duolingo.com/profile/madalinacoltescu

Pt mine este confuz. Ne aflam la capitolul "imperfect'' si traducerea este facuta la "mai mult ca perfectul".


https://www.duolingo.com/profile/OpranIoanM

” Ei au condus țara” ar da un sens mai apropiat de ”vechiul” perfect compus.


https://www.duolingo.com/profile/vmoldovan37

Nu am cuvantul ei

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.