"Son ombre sur le mur est grande."

Traducción:Su sombra en la pared es grande.

June 16, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/andrearaho

¿Por qué no se puede colocar "sobre la pared" ? En vez de "en la pared"


https://www.duolingo.com/profile/cristina.a823042

Si sombra es un nombre masculino por que no es el adjetivo masculino tambien? Es decir "grand" en lugar de "grande"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ombre es un sustantivo (francés) femenino.
Pero empieza con un sonido vocal:
- ante los sustantivos masculinos: mon, ton, son;
- ante los sustantivos femeninos empezando con un sonido vocal: mon, ton, son;
- ante los otros sustantivos femeninos: ma, ta, sa.

"sonido vocal": mira este link.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD747453

La sombra sobre el muro es grande, debería aceptarse como correcta ya que "mur" es muro o pared y "sur" es sobre o en ¿Porque son tan cuadrados?


https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

También he traducido: "Su sombra SOBRE la pared es grande" ¿por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/CARMEN.AGUIRRE

...realmente, se pierde un tiempo precioso intentando "recordar" las traducciones propuestas por "el sistema", para poder pasar a la siguiente frase. ¿Quién comprueba las traducciones?¿se corrobora que sean correctas según la RAE? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

Totalmente de acuerdo contigo. ¡¿Qué hacer?!


https://www.duolingo.com/profile/Santjacint123

Aunque reportes no pasa nada. Esto es el derecho al pataleo. En francés tal vez no sea correcto, pero en español sí lo es Proyecta su sombra sobre // en la pared. Ténganlo en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Jesspio1

Sur es sobre, y ustedes lo dicen, y no EN


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Su sombra sobre el muro es grande Muro igual pared


https://www.duolingo.com/profile/MartaMarch587585

pared o muro es lo mismo en español

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.