If you were translating a short-story, I think you'd be correct. Duo has it's preferences, and one of those is that [indirect object] (conjugated piacere) mean "[indirect object] like(s)"
The reason I'm putting it in this more generalized form is that you have to be careful with piacere - when a sentence is not in this form, piacere means "to please" or is the noun "a pleasure" in Duo-ses.
I for one like the form "that pleases me" rather than "I like that" - I just always use "I like that", because that's what Duo expects.
The only thing incorrect is that you haven't translated mi. Your version would be "... indicate to me ...", which is clumsier and much less used than "show me". As for "... which you like", dropping Duo's "one", that's a common contraction and should be accepted, although grammar purists might moan about it.