"El sombrero cuesta menos que el abrigo."
Translation:The hat costs less than the coat.
Many years ago when I first studied Spanish, the definition of "abrigo" was "overcoat". Duo now tells me to not confuse "coat" and "overcoat" and marks it wrong, even though my dictionary's only Spanish translation of "overcoat" is "abrigo". I will report it.
The word 'overcoat' is rarely used these days in the US, and probably even less often in Mexico where it's hot. Heavy coat= abrigo , I think
When worn in conjunction with a suit I think overcoat fits the bill quite nicely, even in the USA.
It looks to me that "The hat cost less than the coat." would also be correct. So i guess i wonder why it is incorrrect.
Your English translation has the verb in past tense, or has a present-tense conjugation that doesn't agree with the subject. Neither of these suitably matches the Spanish sentence.
So "El sombrero costo menos que el abrigo" would mean "The hat cost less that the coat"? [to correct this would be "costó"]
"El sombrero costó menos que el abrigo" does, so far as I can see, translate to "The hat cost less than the coat", yes. (Both sentences are in the preterit tense aka simple past.)
You are correct. I didn't look at jmikers's sentence carefully. I assumed that it was just a repeat of the Duolingo phrase, which is in the present tense. It's a good example of where the accent in Spanish aids in visual recognition. I likely would not had made this mistake if the accent was there.
Because "hat" is singular, the correct translation is "The hat costs less that the coat"
Actually I now believe that it must be third person present de indicativo, since this verb is only in the third person for all conjugations just like Gustar. So costó = cost, and cuesta = costs
Que can mean hat, as well? What is the difference between que and de, which can both mean 'as'?
I have 6 spanish dictionaries all saying abrigo means overcoat as well as coat.