"Do they eat rice in that country?"
Translation:Mangiano riso in quel paese?
I didn't have any hearts left so I didn't want to risk it, but could I have translated this as:
Si mangia riso in quel paese?
My guess would be that this comes from before the unification when Italy was just a bunch of City States. Venice, Rome etc...
If you mean "town" as in "village", yes, "city" would be "città" and country = paese.
I was penalized for translating "quella nazione" instead than "quel paese". I know for a fact that, when speaking about a country (Italy, France, Germany, etc.) it is also correct to use the feminine noun "nazione" (nation)
Nel quello is wrong for two reasons: 1: nel = in il which can't be combined with "quello" because you would say "in the that". Secondly: quello is before -z-/sn/sp/st (esse impura). Paese begins with -p- so it is quel.
thanks a lot for the explanation ... this is one of the (few) drawbacks of duolingo, there are no rules given whatsoever
OOOOOOOOh!!!! Now I get it! Geeze man I had no idea before that there was a difference at all, or a rule. I just DuoLingo was bugged