Translation:Are the new generations different from the old ones?
How is "diverse" working here? Is it plural because it is matching "generazioni" or "vecchie"? It seems to be matching "vecchie" but that seems strange because they are separated by the preposition "da". Why shouldn't it be "diversi" instead? Thanks
generazione = feminine singular, which becomes: generazioni , feminine plural
vecchia = feminine singular, which becomes: vecchie, feminine plural
vecchie agrees with generazioni
Edit: I completely ignored the "diverse" question which was your main question, oops.
Diversa = feminine singular, diverse = feminine plural
both diverse and vecchie have to agree with what it's describing, "le generazioni" (feminine plural)
diverso = masucline singular, diversi = masculine plural
le generazioni (feminine plural) diversi (masculine plural) do not match and as such is ungrammatical
Of course "generazione" is feminine! No doubt, Now when it becomes plural is it still feminine? The definite article is plural feminine: "Le nuove generazioni sono....(diversi, diverse)? I really don't understand why I should juxtapose "diverse" and not "diversi" to a word that finishes with a maculine ending? I need help here.
"generazione" is feminine and follows the rule despite it's plural ending in "i"
la generazione - le generazioni
These words like generazione are formed from the english words ending in "-tion". Most of them are feminine but there are some exceptions.
generation - generazione
conjugation - conjugazione
emotion - emozione
I use 'differ from' and 'different to' as in I differ from them but am also different to the person I once was The claim that one is right or wrong interesting so I looked it up and found this: 'When we consult the Oxford English Dictionary (OED) for the broader historical picture, we find that different to predates other phrases, being evidenced from the 16th century; different from is first recorded in Shakespeare’s Comedy of Errors; different than also first appears in writing in the 17th century. In fact (those of a sensitive grammatical disposition should look away now), there was once a time when different against was also possible, as evidenced by this OED citation:
Humane wisdome, different against the divine will, is vaine and contemptible.'
As a British English-speaking South African of the older generation, I would use "different TO".
"different to", "different from" and "different than" are all correct in different domains of the English language.
"different from" would be the most popular form everywhere, but "different to" is common in Ireland and "different than" is not uncommon in American English.
Just as a side note, perhaps some would argue that "different to" is incorrect (and only "different from" is correct), but it's used so frequently nowadays and sounds so natural that we may as well accept it! Language changes
? Perhaps the difference is regional, as I've never heard "different to." (Native US speaker.) Where do you hear it?
This one would get my mother and other grammar nerds very hot under the collar. One of them is WRONG and the other is RIGHT however, as temporalthings says, the wrong one has also become common usage. I would argue that dulingo shouldn't mark it wrong because we are learning Italian not English!
Okay, please help, I put ""Are the younger generations different from the older" and it was marked wrong. Now I know that nuove is new, but in English you would almost always say younger. Am I completely wrong on this or should it be okay? Thanks for any help you can give me.
If we are talking traditionally about people, then English would always say "younger generations". But the word generation is now used a lot with fast-changing technology, in which case "newer generations" sounds better.
I used "than"in the place of "from" and DL accepted. Is that really correct?
Technically, no; because "different" is not a comparative, "different from" is preferred. Still, "different than" is pretty commonly used, although it makes some of us cringe.
In English generation is a collective noun so 'generations' sounds unnatural. It should be translated as the new generation, singular.
Not necessarily. There can be more than one generation, thus generations. If you're old enough, two or more generations of people can be "the new generation" to you. If you're referring to technology, it's not uncommon to refer to recent generations (plural) - for example, the newer generations of Macs are Intel based.
Thank you. I hadn't thought of the tech context. Generations is often used in the plural there.
It is impossible to continue because the correct answer is not offered - just one incorrect answer is supplied. This is frustrating now for three days.
There is just one answer offered and it is incorrect. So, I am a noble to continue. This has been this way for weeks. Please fix this so I can continue.
Joe - I don't know if this got resolved for you and you were able to continue. In case it didn't, and you're still unable to proceed in this exercise, you get a better chance of getting things fixed if you use the Report facility rather than requesting changes using the Discuss facility.
It agrees with generazioni as well, i think what is confusing you a bit is the fact that "generazioni" ends in "i" and you expect that it is masculine, which is not the case.
But remember that this fall under the nouns whose singular ends in "-ione" and the plural ends in "-ioni". Most of these nouns are feminine but there are some exceptions.
la generazione - le generazioni [feminine] hence the use of nuove, diverse and vecchie because generazioni is feminine plural.
OK, why doesn't DL like sentence reorganization for emphasis? I wrote "The new generations, are they different from the old ones" and was marked wrong. Perhaps DL needs more native speakers?