Translation:Are the new generations different from the old ones?
generazione = feminine singular, which becomes: generazioni , feminine plural
vecchia = feminine singular, which becomes: vecchie, feminine plural
vecchie agrees with generazioni
Edit: I completely ignored the "diverse" question which was your main question, oops.
Diversa = feminine singular, diverse = feminine plural
both diverse and vecchie have to agree with what it's describing, "le generazioni" (feminine plural)
diverso = masucline singular, diversi = masculine plural
le generazioni (feminine plural) diversi (masculine plural) do not match and as such is ungrammatical
Of course "generazione" is feminine! No doubt, Now when it becomes plural is it still feminine? The definite article is plural feminine: "Le nuove generazioni sono....(diversi, diverse)? I really don't understand why I should juxtapose "diverse" and not "diversi" to a word that finishes with a maculine ending? I need help here.
"generazione" is feminine and follows the rule despite it's plural ending in "i"
la generazione - le generazioni
These words like generazione are formed from the english words ending in "-tion". Most of them are feminine but there are some exceptions.
generation - generazione
conjugation - conjugazione
emotion - emozione
I use 'differ from' and 'different to' as in I differ from them but am also different to the person I once was The claim that one is right or wrong interesting so I looked it up and found this: 'When we consult the Oxford English Dictionary (OED) for the broader historical picture, we find that different to predates other phrases, being evidenced from the 16th century; different from is first recorded in Shakespeare’s Comedy of Errors; different than also first appears in writing in the 17th century. In fact (those of a sensitive grammatical disposition should look away now), there was once a time when different against was also possible, as evidenced by this OED citation:
Humane wisdome, different against the divine will, is vaine and contemptible.'
This one would get my mother and other grammar nerds very hot under the collar. One of them is WRONG and the other is RIGHT however, as temporalthings says, the wrong one has also become common usage. I would argue that dulingo shouldn't mark it wrong because we are learning Italian not English!
Not necessarily. There can be more than one generation, thus generations. If you're old enough, two or more generations of people can be "the new generation" to you. If you're referring to technology, it's not uncommon to refer to recent generations (plural) - for example, the newer generations of Macs are Intel based.
Joe - I don't know if this got resolved for you and you were able to continue. In case it didn't, and you're still unable to proceed in this exercise, you get a better chance of getting things fixed if you use the Report facility rather than requesting changes using the Discuss facility.
It agrees with generazioni as well, i think what is confusing you a bit is the fact that "generazioni" ends in "i" and you expect that it is masculine, which is not the case.
But remember that this fall under the nouns whose singular ends in "-ione" and the plural ends in "-ioni". Most of these nouns are feminine but there are some exceptions.
la generazione - le generazioni [feminine] hence the use of nuove, diverse and vecchie because generazioni is feminine plural.
Duolingo rejected my answer "Are the new generations any different from he old ones" I used "any" because it would be the way that questions would usually be phrased in english. I accept duolingo's correction and don't have an objection persay, but what would be the correct adjective for "any" in Italian in this sense?