"هٰذِهِ الْغُرْفة كَبيرة اَلْحَمْدُ لِله."
Translation:This room is big, praise be to God.
Hi, It’s just a cultural thing. Any language is directly affected by the culture/religious atmosphere of the people speaking it. After all the role of the language is to convey their ideas.
English, I believe, is heavily affected by Secularism and, thus, I notice it has many phrases that focus on materialism and satisfaction of the self:
Getting a good room --> we are lucky
Going on a vacation, one would tell them --> Enjoy yourselves
Getting back from a vacation, one would tell them --> Hope you enjoyed yourself
Arabic, on the other had is more affected by Islamic and other religious values. Also, by moral values of distant Arabs as it is one of the oldest surviving languages.
Getting a good room --> Thank God
Going on a vacation, one would tell them --> Arrive Safely, or I pray to God that you arrive safely
Getting back from a vacation, one would tell them --> Thank God on your safety
what is the use of "al-Hamdu-illah", praise be to God? and the meaning? something like " we are lucky that the room is spacious"? Can anyone explain? Shukran
so it can be used as 'thank God' our Italian 'grazie a Dio!' which is still used here and there but not so so often (as in the case of a large room; we do not know the context, so it could be really something to be thankful for). Thank you for your kind reply and help.