"Ein eigener Fachbereich ist nur für Ärzte offen."
Translation:Its own division is open just for doctors.
32 CommentsThis discussion is locked.
711
November 21 and the sentence is still here. Reading comments about its removal from 2014 is quite ridiculous.
430
I don't understand this sentence. Might "A special division . . . " or "A dedicated compartment . . . " (dedicated = reserved for a special purpose) work as a translation?
The German sentence is grammatically correct but I have no idea in which context it would be used. 'Fachbereich' is either a faculty at a university (university department) or a specialist field of knowledge. Here, it probably means the former, so I guess there is a university department at which only doctors work and study.
430
Thanks. So, what is the antecedent for "its"? Whose "own"? The university, in this case, or is something else going on here?
430
Thanks. Whew, that's a relief. I thought I'd just stumbled into a whole new complexity of grammar. What a relief that it's only a philosophical question! ;-)
3261
I thought it could be referring to a medical speciality, and thus that the sentence meant that only doctors are able to choose a speciality. But according to the dictionary that would be a Fachrichtung. So yeah, just a weird sentence.
1503
Thanks. BTW found 3 few places in the www where this sentence exists and perhaps the source; this source also has audio quiz cards: http://quizlet.com/40202972/german-education-flash-cards/
888
Why do I even need this sentence as a beginner who wants to learn German? Its here, and its already 2022!