1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ein eigener Fachbereich ist …

"Ein eigener Fachbereich ist nur für Ärzte offen."

Translation:Its own division is open just for doctors.

April 19, 2013

30 Comments


https://www.duolingo.com/profile/DamienPatton

I wish they'd just remove this sentence completely.


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Agreed. I put it on my TODO list. Unfortunately, we can't change the source sentences at the moment. As soon as we can, this thing will go to linguistic Valhalla.


https://www.duolingo.com/profile/DrWho100

Still waiting, 23.9.2014 ; )


https://www.duolingo.com/profile/AdrianJosh

why is this sentence wrong?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Please read the other comments.


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Still not possible to remove it?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

I have removed it last week. Changes take a while to propagate to the site. I hope it will be gone soon. (2014-09-28)


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Thanks for the info!


https://www.duolingo.com/profile/JoeOcher

Btw this horror of a sentence is still around 26 Oct 2014 :( Thanks for flagging it though!


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Sigh. It shouldn't be around any more. I'll file an error report to staff. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/koushik72

It still exists. (19th Nov,2014)


https://www.duolingo.com/profile/wataya

… and yesterday I left the Incubator and now I can no longer help you getting rid of it. Sorry, I really tried hard to kill this thing but apparently it was stronger…


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Agreed. Or to change it from scratch.

24.8.2014


https://www.duolingo.com/profile/BJH80

Unfortunately this abomination still skulks around...


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Yes. Annoying it is. (2014-11-05)


https://www.duolingo.com/profile/DTipps

How does "ein" translate to "its"?


https://www.duolingo.com/profile/ddddan

I tried this but it failed: "Only doctors have their own faculty." Would this be a valid translation or no?


https://www.duolingo.com/profile/CaveatEmptor

"Having one's own faculty is an option only available to doctors." Even in that case, however, I think the word "faculty" should be changed to "staff."

This is an awkward sentence to translate in a strict sense.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

I don't understand this sentence. Might "A special division . . . " or "A dedicated compartment . . . " (dedicated = reserved for a special purpose) work as a translation?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

The German sentence is grammatically correct but I have no idea in which context it would be used. 'Fachbereich' is either a faculty at a university (university department) or a specialist field of knowledge. Here, it probably means the former, so I guess there is a university department at which only doctors work and study.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Thanks. So, what is the antecedent for "its"? Whose "own"? The university, in this case, or is something else going on here?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

No idea. 'There is a special department that's open only for doctors' would probably be a better (although not very elegant) translation. I wouldn't bother digging for answers to deep philosophical questions, here. Sometimes duo just presents weird sentences and enjoys our puzzled faces.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

Thanks. Whew, that's a relief. I thought I'd just stumbled into a whole new complexity of grammar. What a relief that it's only a philosophical question! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaRoot

I thought it could be referring to a medical speciality, and thus that the sentence meant that only doctors are able to choose a speciality. But according to the dictionary that would be a Fachrichtung. So yeah, just a weird sentence.


https://www.duolingo.com/profile/jpkugel

Thanks. BTW found 3 few places in the www where this sentence exists and perhaps the source; this source also has audio quiz cards: http://quizlet.com/40202972/german-education-flash-cards/


https://www.duolingo.com/profile/xenophile

Why is "open to doctors" incorrect? It sounds better idiomatically.


https://www.duolingo.com/profile/TimFuller

I agree. It's what I have unsuccessfully offered three times now. I guess I'm stubborn, but now that I know better, the next time I go to Germany, I'm going to try to work this sentence into every conversation I have!


https://www.duolingo.com/profile/ScottSantoro

I wrote 'An individual practice is only open for doctors' which sounds stupid in English -- then I saw that the accepted answer was "A (not AN) individual practice is only open for doctors' which is actually worse!


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Agreed. This whole thing belongs to the garbage. (Where I have put it, but somehow the system keeps showing it. Since the sentence is no longer in the database in the Incubator, I can't make any corrections either)


https://www.duolingo.com/profile/RichardCar815468

Come on, the complaints here go back to before 2014 - please remove it already!

Learn German in just 5 minutes a day. For free.