"Ein eigener Fachbereich ist nur für Ärzte offen."

Translation:Its own division is open just for doctors.

April 19, 2013

29 Comments


https://www.duolingo.com/DamienPatton

I wish they'd just remove this sentence completely.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

Agreed. I put it on my TODO list. Unfortunately, we can't change the source sentences at the moment. As soon as we can, this thing will go to linguistic Valhalla.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/DrWho100

Still waiting, 23.9.2014 ; )

September 23, 2014

https://www.duolingo.com/AdrianJosh

why is this sentence wrong?

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

Please read the other comments.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/0liwia

Still not possible to remove it?

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

I have removed it last week. Changes take a while to propagate to the site. I hope it will be gone soon. (2014-09-28)

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/0liwia

Thanks for the info!

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/JoeOcher

Btw this horror of a sentence is still around 26 Oct 2014 :( Thanks for flagging it though!

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

Sigh. It shouldn't be around any more. I'll file an error report to staff. Thanks!

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/koushik72

It still exists. (19th Nov,2014)

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

… and yesterday I left the Incubator and now I can no longer help you getting rid of it. Sorry, I really tried hard to kill this thing but apparently it was stronger…

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Agreed. Or to change it from scratch.

24.8.2014

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/BJH80

Unfortunately this abomination still skulks around...

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

Yes. Annoying it is. (2014-11-05)

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/DTipps

How does "ein" translate to "its"?

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/ddddan

I tried this but it failed: "Only doctors have their own faculty." Would this be a valid translation or no?

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/CaveatEmptor

"Having one's own faculty is an option only available to doctors." Even in that case, however, I think the word "faculty" should be changed to "staff."

This is an awkward sentence to translate in a strict sense.

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/Soglio

I don't understand this sentence. Might "A special division . . . " or "A dedicated compartment . . . " (dedicated = reserved for a special purpose) work as a translation?

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/wataya

The German sentence is grammatically correct but I have no idea in which context it would be used. 'Fachbereich' is either a faculty at a university (university department) or a specialist field of knowledge. Here, it probably means the former, so I guess there is a university department at which only doctors work and study.

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

Thanks. So, what is the antecedent for "its"? Whose "own"? The university, in this case, or is something else going on here?

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/wataya

No idea. 'There is a special department that's open only for doctors' would probably be a better (although not very elegant) translation. I wouldn't bother digging for answers to deep philosophical questions, here. Sometimes duo just presents weird sentences and enjoys our puzzled faces.

May 1, 2013

https://www.duolingo.com/Soglio

Thanks. Whew, that's a relief. I thought I'd just stumbled into a whole new complexity of grammar. What a relief that it's only a philosophical question! ;-)

May 2, 2013

https://www.duolingo.com/JoshuaRoot

I thought it could be referring to a medical speciality, and thus that the sentence meant that only doctors are able to choose a speciality. But according to the dictionary that would be a Fachrichtung. So yeah, just a weird sentence.

July 17, 2014

https://www.duolingo.com/jpkugel

Thanks. BTW found 3 few places in the www where this sentence exists and perhaps the source; this source also has audio quiz cards: http://quizlet.com/40202972/german-education-flash-cards/

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/xenophile

Why is "open to doctors" incorrect? It sounds better idiomatically.

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/TimFuller

I agree. It's what I have unsuccessfully offered three times now. I guess I'm stubborn, but now that I know better, the next time I go to Germany, I'm going to try to work this sentence into every conversation I have!

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/ScottSantoro

I wrote 'An individual practice is only open for doctors' which sounds stupid in English -- then I saw that the accepted answer was "A (not AN) individual practice is only open for doctors' which is actually worse!

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/wataya

Agreed. This whole thing belongs to the garbage. (Where I have put it, but somehow the system keeps showing it. Since the sentence is no longer in the database in the Incubator, I can't make any corrections either)

November 11, 2014
Learn German in just 5 minutes a day. For free.