1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. В каких случаях фраза "добрат…

https://www.duolingo.com/profile/StepanovIgor91

В каких случаях фраза "добраться до ..." переводится как get to, а в каких to reach ...?

Добрый день всем! Подскажите, пожалуйста, в каких случаях фраза "добраться до ..." переводится как "get to ...", а в каких "to reach ..."? В уроках где-то видел предложение с употреблением get, и вот какой уже раз спотыкаюсь об предложение "Нам надо добраться до того поезда", который DUO переводит как "We need to reach that train".

Я никак не могу понять 3 вещи: 1) Почему после reach не нужен предлог направления "to"? 2) Почему нельзя перевести как "We need to get to that train"? 3) Есть предположение что в варианте перевода из п.2 нужно убрать предлог "to" (по аналогии с переводом в системе) - но не знаю точно, так ли это? И если да, то почему?

Прошу помочь разобраться с разницой в этих двух словах. И если можно привести для этого примеры. P.S. Заранее благодарен!

August 22, 2019

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DmitryDitr

Reach можно перевести как "достигать", и это включает в себя такие значения как "добраться" (кембриджский словарь уточняет "особенно после долгой дороги"), "дотянуться" (здесь используются разные предлоги), "дозвониться", "достучаться" (он такой замкнутый, я не могу до него достучаться).

Для get значение "достигать" (reach) - одно из множества. В смысле "добраться до поезда" предлог to нужен, иначе перевод будет "получить поезд", а не добраться до него.

По идее, оба слова подходят, но на мой взгляд get to лучше (может, просто привычнее).


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
  • 1596

В сочетании "Нам надо добраться до того поезда" лично я бы тоже употребил "get to", хотя никаких проблем с использованием "reach" тут нет.
Исходите из того, что "get to" - более разговорный вариант. Кроме того, у этих глаголов может быть несколько разный оттенок:
We need to get to Moscow = Нам нужно попасть в Москву.
We need to reach Moscow = Нам нужно добраться до Москвы.
В принципе, второй вариант не подразумевает (хотя и не исключает) того, что мы окажемся в Москве - это будет определяться контекстом.
Вот типичный пример:
By the time the Wehrmacht reached Moscow (its very furthest outskirts, mind you), ... = К тому времени как Вермахт подступил к Москве ...
Как видите, этот употребление не подразумевает попадания в Москву (о чём нам дальше прямо говорит пояснение в скобках). Но как я уже сказал, конкретное значение определяется контекстом.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryDitr

"В принципе, второй вариант не подразумевает (хотя и не исключает) того, что мы окажемся в Москве - это будет определяться контекстом." - вот да, наверное, эта разница меня и склоняет больше к get to в случае с поездом.


https://www.duolingo.com/profile/StepanovIgor91

Большущее вам спасибо! Вот с 3-мя примерами и пояснением все становится на свои "полочки". В общем, можно и так и так, но если употреблять "reach", то предложение с ним не информирует о том, что мы окажемся "внутри" того места, которого хотим достичь, и может быть раскрыто только сопутствующим контекстом. Чего не скажешь про "get to" ) Спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/ivergruz777

We need to get to that plane before they do. Нам нужно добраться до самолёта быстрее их. https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/We+need+to+get+to

We need to reach them and talk to them. Нужно добраться до них и говорить. https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/We+need+to+reach Из всего этого могу сделать лишь один вывод: несмотря на постоянный пиар в темах прямо здесь на форуме, очевидно, что дуо очень несовершенная штучка для освоения языка


https://www.duolingo.com/profile/mortificator

1) Почему после reach не нужен предлог направления "to"?

Этот глагол относится к числу тех, которые имеют одно значение и не нуждаются в поясняющих предлогах. В английском языке много подобных синонимических пар, а то и троек.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.