1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Yo iré de vuelta ahora."

"Yo iré de vuelta ahora."

Traducción:Mi iros reen nun.

August 22, 2019

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

"Mi nun iros reen." me la puso mal, supongo que está bien.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

¿Por qué sería incorrecto traducir iré de vuelta por mi reiros?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Iré de vuelta" es exactamente como está traducido ahí arriba.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

Me refiero a traducir del español iré de vuelta al esperanto mi reiros. ¿Sería incorrecto?

¿Escribí mal el orden de las palabras o las preposiciones para que me hayas malentendido?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, ahora entendí la diferencia, disculpa: la oración en esperanto ahí arriba dice "Mi iros reen".

"Mi reiros" es correcto para decir "Yo iré de vuelta" (o sea, regresaré a mi lugar de partida), aunque también puede querer decir "Yo iré de nuevo".

Para el récord, puedes buscar palabras en el diccionario y ver su definición, a veces con oraciones de ejemplo: http://vortaro.net/#reiri


https://www.duolingo.com/profile/David544036

Qué significado tiene el acusativo en reen?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Es el acusativo de movimiento hacia una dirección ("reen" = "en la rea direkto", "en la direkto ree").

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.