Other than Duo not accepting the suggested/reported alternatives? I am afraid not.
Why is "außerdem" preferred here instead of "auch"? My dictionary also translates "außerdem" directly as "besides". Is this a word that relies on context? Can someone please explain this to me?
why there is an in the answer. There is no ein, eine etc before. Does "als" makes this?
In German you usually don't have an article in front of professions and the like, whereas in English you do.
agreed, nonetheless this is not for learning english, but german, so it should be accepted
啥意思？ Did you try to write "Er arbeitet außerdem als ein Autor"? Because that would be incorrect.
Probably just one of those cases where the contributors couldn’t think of every possible solution, so it hasn’t been added yet. Feel free to report it next time it comes up.
"Das Dach ist außerdem zu alt" has recommended translation "Furthermore, the roof is too old." But for the present sentence, "furthermore" is rejected for "außerdem", though it works just as well in English here as in the sentence about the roof. I wish Duo were more consistent!