"El chico bebe la leche."
Traducción:Der Junge trinkt die Milch.
116 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En aleman hay 4 casos para los articulos , dependiendo del caso el articulo declina (cambia la forma de escribirse pero su significado sigue igual). Aqui pude encontrar algo de información útil: https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/nombres-y-articulos/declinacion
1385
El software de Duolingo debe estar cansado ja ja. En montones de ejercicios donde pone o hace referencia en idioma español: el niño... y en alemán se escribe "Der Junge..." Normalmente la da por buena [LA DA POR BUENA PORQUE ES, OBVIAMENTE, CORRECTO] pero agrega abajo la frase: OTRA SOLUCIÓN CORRECTA y empieza escribiendo: Das Kind...
YA SE SABE, que Kind es NEUTRO y puede corresponder indistintamente a un NIÑO o una NIÑA y generalmente hace referencia a niños muy jóvenes, de pocos años de edad hacia abajo.
Bueno PERO ENTONCES, sucede que DE VEZ EN CUANDO y aquí es a lo que me REFIERO con que el SOFTWARE a veces HACE COSAS RARAS: si yo escribo Das Kind... ENTONCES LO CALIFICA MAL, aunque el día anterior te HAYA PUESTO DICHA EXPRESIÓN COMO SOLUCIÓN ALTERNA.
Entonces, ¿en qué quedamos? ¿Qué le pasa al software? ¿Está de mal humor, o qué? Ja ja ja. Un misterio INEXPLICABLE que lo saquen en el programa de William Shatner ja ja.
YO LO QUE HAGO para evitarme problemas es usar SIEMPRE: Der Junge cuando pide El niño. Y das Mädchen cuando pide la niña o muchacha, y listo. Y CUANDO ESTÁN REVUELTOS niños y niñas, pues lógicamente die Kinder y ya.
Porque eso de que si EL SOFTWARE está en "sus días" y te califica "COMO LE VIENE EN GANA" pues está cañónnn!!!
Saludos cordiales a todos los incansables alumnos de Duolingo.
1572
Alguien me puede explicar por qué si en una oración ponen el nlño bebe leche y pongo das Kind trinkt Milch,me lo dan incorrecto, y aceptan sólo der Junge trinkt Milch. Es absurdo. No es de esta lección,pero en esa lección no se puede reportar nada.