I thought in German we use the the expression "haben frei" like in the sentence "Ich habe frei" -- I am free/have free time. By using the verb "sein" does it mean that i'm free as I'm not in jail or arrested?
Heh, I like those adjectives lessons. Previous one kept on complimenting me, and this one is encouraging to build some barricade. ^^
I love your flags as I love both French (my fav language in the world) and German (the most awesome sounding language in the world). Are you half-French, half-German?
"Frei" is singular and also plural? I'm asking because in Portuguese we have "livre" (singular) and "livres" (plural).
Exactly, it means both
"Ich bin frei" ->>> "I am free" ->>> singular
"Wir sind frei" ->>> "We are free" ->>> plural
In contrast to the Portuguese language, the adjectives do not change
They do change when they directly describe a thing, though.
Ich bin ein freier Mann!
Wir sind freie Maenner!
Ich bin frei!
Wir sind frei!
"Frei" here means "free" in the sense of "we are free to do whatever we want" or "we are not in jail, we are free".
The other translations say "open" and "vacant", so are you allowed to use this word in the sense of "the room is open/vacant/free"?
I always think to myself that Duolingo just puts two random words in the dictionary just to mess with you.
Context! Typically people are not open, places are open. If it said "Der Raum ist frei" then open could make sense, as a room can be "free for use" or open.
In the US we have these modern houses that have no doors (sometimes no walls) between rooms called open plan. Would that kind of 'open' be 'frei'?
so can we use "kostenlos" and "frei" for the same purpose because they have the same meaning?
Kostenlos is free of charge. Frei is free (not restricted), open (not bound), vacant (not occupied), etc.
Frei means lack of commitment e.g. free schedule or free time. For free as in pricing, you'll want to use Kostenlos