"¿Tú no tienes nunca un día normal?"

Traduzione:Tu non hai mai un giorno normale?

August 24, 2019

9 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMus752

No-nunca non è una ripetizione? Non basterebbe: Tu nunca tienes un dia normal?


https://www.duolingo.com/profile/Elena79UopUop

Anche in spagnolo come in italiano la doppia negazione è accettata


https://www.duolingo.com/profile/GhislaineC630088

Mi sembrava che "giornata" suonasse meglio...


https://www.duolingo.com/profile/Scofield86

Concordo, anch'io ho messo "giornata". Dia credo sia giorno o giornata.


https://www.duolingo.com/profile/Franca878041

Il soggetto in italiano, con frasi di questo tipo dove è chiaro, non si usa così spesso. La frase "Non hai mai un giorno normale" dovrebbe essere accettata. In altri esempi infatti lo accettate.


https://www.duolingo.com/profile/Elena79UopUop

Il principio base delle traduzioni è di essere il più fedele possibile al testo originario quindi senza aggiungere o togliere parole anche se il significato non cambia, escluso regole grammaticali che impongono determinati elementi, tipo in inglese dove il soggetto deve sempre essere esplicitato anche quando nel testo originale è sottinteso. Tra italiano e spagnolo il soggetto può essere sottinteso oppure esplicitato, quindi se c'è nel testo originale si mette anche nella traduzione altrimenti no.


https://www.duolingo.com/profile/PaoloMorsu

giorno o giornata in questo caso è uguale


https://www.duolingo.com/profile/Domingo_Ace

Ma mai non si diceva jamas?


https://www.duolingo.com/profile/Elena79UopUop

Credo che "jamais" sia francese...

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.