"عِنْد سيث وِشاح وَتي شيرْت."
Translation:Seth has a scarf and a t-shirt.
Not related to this phrase but is this course about learning fusha arabic or a dialect of the language.
actually they made a mix of it
there are many words here that aren't quite proper arabic
-- and maybe they made a wise choice with that -- it seems in general that people who can proficiently produce well-formed utterances or written texts using اللغة العربية الفصحى frequently switch registers in the midst of discourse, to regional dialects or to less formal registers of MSA -- Duolingo posted something about that in the context of news-media video, like a reporter or news anchor reciting something in good formal MSA and then immediately switching to some less formal register to converse with an interviewee in the field or a studio guest -- like, Duo was explaining they were aiming for a mix kind of like that -- we learners should probably aspire to be able to deal with such situations in the real world -- it's kind of how I imagine it would go at a recital of poetry in الفصحى -- if you chatted in Arabic right after with the poet or other attendees you would probably use a mix of registers --