Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Elle est riche, car elle fait beaucoup de profit."

Traducción:Ella es rica, ya que tiene muchas utilidades.

Hace 4 años

25 comentarios


https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

Resulta que "tiene utilidades" es correcto pero "tiene beneficios" no. Es el acabose .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ACSebastia
ACSebastia
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12

Totalmente de acuerdo

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jaap06

Tengo más problemas con el español que emplean que con el francés, entiendo las diferencias idiomaticas de los diversos países, lo que no entiendo es meter en un curso de idiomas las palabras de argot de algunos países, porque ni siquiera son comunes a toda latinoamerica

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1138

Utilidades, beneficios y ganancias se usan en el ámbito financiero hispanoparlante. ¿Cuál es el vocablo de argot en este ejercicio? Pienso que a veces D no incluye, paradójicamente, la primera acepción de una palabra y sí otras aceptadas por la RAE pero que muchas veces tienen un uso restringido a un país o dos, o una región. No veo mal que al estudiar un idioma, de paso, sepamos más del rico vocabulario del español. À bientôt !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierBrac3

Totalmente de acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1138

Viendo cómo los francófonos usan "faire des profits" (aumentar beneficios / obtener ganancias o utilidades) es más cuerdo traducir "... ya que obtiene muchos beneficios". Decir que "ella es rica, ya que tiene muchas utilidades" no es algo usual en español porque se ofrece a malinterpretar las "utilidades" de "ella". ¿O puede entenderse que es una frase que admite sorna la de este ejercicio?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/currifraggle

"Utilidades" no se usa como sinonimo de "Beneficios" sino de "usos". Como en "esta herramienta tiene muchas utilidades/usos"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/xrb1972

PIENSO COMO LA MAYORÍA . VAYA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL !!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eguzkiza

la traducción que hacen en castellano no es correcta. En España no se diría jamas UTILIDADES, se diría BENEFICIO

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1138

La traducción es válida porque "utilidad" es provecho, conveniencia, interés o fruto que se saca de algo (lo afirma el Diccionario de la Lengua Española que prepara la RAE), pero probablemente no sea de uso común en toda la comunidad de hispanohablantes. Das el ejemplo de España. Desde hace tiempo se reporta este ejercicio: D debe incluir otras opciones correctas, como traducir "obtiene muchos beneficios" / "obtiene muchas utilidades" / "aumenta sus ganancias". Reastrea cómo es que los francófonos manejan "faire des profits" y comprobarás el sentido que tiene esa construcción ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.CarmenPi1

En españo es más corecto decir "beneficios " y no entiendo porqué no lo acepta .

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/M.CarmenPi1

Es tambien correcto beneficios

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/patricia823
patricia823
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 17
  • 8
  • 24

"Ella es rica, ya que tiene muchas utilidades" ¿por qué es incorrecta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Según el diccionario no está en plural, pero la respuesta correcta si, ¿Qué pasa entonces?-.....!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1138

Ça va, Kreilyn ! Cuando estudiamos idiomas notamos este tipo de situaciones. Es normal. Por ejemplo, en español decimos "la ropa"; en francés dicen "les vêtements" (sí, en plural / "vêtement" = prenda, vestido). También "les vêtements" sirve para indicar "las prendas de vestir".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IrohDeux

Duolingo, seas boobyyyy

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Mamenruna2016

Utilidades en español no es la palabra adecuada para el provecho , ganancia o beneficio, que es lo que se traduciría por profit. Tal como traduce Duolingo la frase suena mal en castellano. Es como si la persona rica de la que habla fuera un objeto, máquina, aparato, etc con diferentes tipos de usos.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Mamenruna2016

Para mí lo más correcto sería: ella es rica porque obtiene ( también:genera) muchos beneficios.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1138

¿Hace muchos beneficios? Algunas traducciones de D son desopilantes. Ella es rica porque tiene muchos beneficios o utilidades. Deben aceptar estas respuestas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/somelauw
somelauw
  • 17
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 38

No hay una traducción más literal en español?

¿Quizás "hacer muchos profitos" o algo?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/JuanA.Jime4

Profit=beneficio

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/MirenEdurn1

La traducción no tiene ningún sentido. Profit es beneficio. Qué es eso de hacer utilidades. Y desde cuando las utilidades enriquecen?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/xrb1972

NUNCA EN ESPAÑOL SE USA "UTILIDADES COMO SINONIMO DE BENEFICIOS". ES UNA TRADUCCION HORRIBLE.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Mamenruna2016

estoy de acuerdo con los comentarios. La traducción que se hace del francés al español es muy "particular."Es una pena.

Hace 1 semana

https://www.duolingo.com/Luospina
Luospina
  • 25
  • 23
  • 23
  • 20
  • 20
  • 512

estoy de acuerdo, debiera aceptarse "ella es rica, ya que tiene muchas utilidades"

Hace 4 años