Translation:There is no drink in your bag, Arwa.
This is actually Alif-Maqssúrah ألف مقصورة
Long story short: It is an Alif, but for orthographic convention and for some specific words (under specific rules), this Alif is written in this manner (but notice NO dots below ى). If you haven't noticed already, the word على (3alá: on) is written with this Alif. Other examples for such names:
موسى: (músá: Moses)
عيسى: (3ísá: Jesus)
لمى: (lamá: female's name)
So, don't worry about the rules and reasons behind writing it in this manner, just remember it that way.
hehe if you do it, then I'm sure some ladies do it as well elsewhere. In fact, Mom carries a thermos of water as she goes to dialysis but it's too big to be placed in her bag, so yeah, seems a "drink" can be placed in bags in general.
By the way, the word مشروب (mašrúb) means "a drink" but it's not necessarily alcoholic as the word usually implies in English. It just means something to drink. Sometimes in my family (and probably others do as well) we use this word for soda drinks (Pepsi and the like) or even juices sometimes.
I see but are they carried around in a bag? here, you usually carry the empty bottle to be filled at your destination, at best. Carrying soda drinks is something tacky or - in case of Mate soda drinks - something you do when clubbing or want to pretend that you are a person who usually goes clubbing :)