"The potential victims live in the same zone."
Translation:Le vittime potenziali vivono nella stessa zona.
I think it's a plot so that we never learn to speak Italian well. ;-) . Word order is a struggle for me too. Any pointers would be welcome!
Most adjectives follow the noun, however some common ones do come before (including stesso). Here is a list:
Remember it is just a generality. Some change meaning depending on whether they come before or after the noun. Check out Sandra's post here on that:
Lastly another good post from Sandra here:
In Italian "zona stessa" has a slightly different meaning than "stessa zona". The latter means "the same zone", while the first is a circumlocution it means "that precise zone". An example is "Per muoversi all'interno di una sola zona, è sufficiente un solo biglietto purché il percorso sia compreso interamente nella zona stessa." which means "To move inside a zone you need just one ticket, understood the travel is limited to that precise zone". Basically "zona stessa" refers to a zone we have talked about previously. Hope I helped!
Be aware that zona is much commoner in Italian than "zone" is in English. Usually its best translation is to "area". This is a good example, and "area" is accepted.