"Everyone goes to heaven."
Translation:Alle kommen in den Himmel.
28 CommentsThis discussion is locked.
375
my question as well... it is corrected as: alle kommen in den himmel... somebody suggested here that it is an idiomatic expression... i cannot see why it has to be idiomatic, it's just a sentence and all the grammaticaly correct translations should have been accepted. Btw duo is usually very strict if you do not translate word by word, but here ' go ' becomes ' kommen '...
1805
I don't see the point in these "gotcha" exercises. They are not a good learning experience for me and really put the horse before the cart in my opinion. Why not show students how to do something, then see if they can follow rather than throwing them under something like this? (Venting frustration with Duo's teaching algorithms)
11
Simply: how is a person to know to use 'im' versus 'zum'? Obviously I chose incorrectly. I know it doesn't exactly apply here, but the question stands, and it and its kin are probably 50% of my wrong attempts on this site.
(one of my infinite "how are you supposed to know when..." questions revolving around this language)
In is used when the action actually leads into something, e.g. "Ich gehe ins Kino." (I am going to the movie theatre.) Zu is used when the action leads close to something but not actually into it, e.g. "Ich gehe zu meinen Eltern." (I am going to (visit) my parents.) Zu is also used when talking about things that don't exactly describe an actual place, e.g. "Ich gehe zur Party." (I am going to the party.)
I want to learn idioms-essential to using a language like first speakers-but these need to be shown before they can be learnt. Guessing with only the rules of grammar and only literal knowledge is unlikely to produce authentic idioms. Like Bob,see above, I feel frustrated and discouraged. I also feel more guidance is needed to inculcate word order in subordinate clauses.
Yes, I'd say it's wrong as "Paradies" and "Himmel" are not the same thing. (The same is true for Heaven and Paradise in English). It's true that in some expressions and sayings they can be used interchangeably but that doesn't make them synonymes in general. As we don't have much context here, IMO it's incorrect to use one for the other.
611
Chessdragonboge : jemand is singular, so it does not match with gehen, which is plural - Gehen is better than kommen, which they indicate. Kommen means " to us" . Himmel is "on the other side" . So the correct answer should be gehen. Entweder : Alle gehen" or " Jeder geht ". Their translation is wrong !