"Everyone goes to heaven."
Translation:Alle kommen in den Himmel.
Aside from this being a slightly idiomatic set phrase, "gehen" is the wrong form of the verb to use with "jemand" -- that's a third person singular subject like "er" or "die Katze", so you have to use the third person singular form of the verb:
Er geht ... Die Katze geht ... Jemand geht ...
Simply: how is a person to know to use 'im' versus 'zum'? Obviously I chose incorrectly. I know it doesn't exactly apply here, but the question stands, and it and its kin are probably 50% of my wrong attempts on this site.
(one of my infinite "how are you supposed to know when..." questions revolving around this language)
Himmel is masculine, der Himmel and you use the accusative because there is an action of going from here to there, therefore the "den".
Yes, Hohenems is right. It's a fixed idiom. If 'gehen' would work, the phrase would also be 'in den Himmel'.
Thank you. I'll note that on my ever-growing list, aber wahrscheinlich werde ich nie in den Himmel kommen.
Never been there. But I guess it depends on whether your cloud is placed over Germany or Hawaii.
Yes, I'd say it's wrong as "Paradies" and "Himmel" are not the same thing. (The same is true for Heaven and Paradise in English). It's true that in some expressions and sayings they can be used interchangeably but that doesn't make them synonymes in general. As we don't have much context here, IMO it's incorrect to use one for the other.
my question as well... it is corrected as: alle kommen in den himmel... somebody suggested here that it is an idiomatic expression... i cannot see why it has to be idiomatic, it's just a sentence and all the grammaticaly correct translations should have been accepted. Btw duo is usually very strict if you do not translate word by word, but here ' go ' becomes ' kommen '...