1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A jornalista explicou bem."

"A jornalista explicou bem."

Translation:The journalist explained well.

June 17, 2014



Is it really correct English to say "the journalist explained well"? I think it needs to be "explained IT well". Let's hear from a native speaker!


Well, you're thinking intelligently by questioning this answer. It's still proper English, but less common. "The journalist explained it well" would in fact be more common and more clear if you were talking about the journalist's explanation of something specific. If the journalist was explaining many things in general, you might hear "The journalist explained well," but even then someone is likely to say, "The journalist explained them well."


I don't think "The journalist explained them well" sounds like a good English sentence. Normally you'd avoid "The journalist explained well" and maybe say "The journalist explained it all very well" or "explained everything quite well" or "The journalist explains things well." I think that's how the verb "explain" works.


"the journalist explained well" can be used and is correct, however it is more commonly used as part of a more extensive phrase for example "the journalist explained well how the the bank robber was captured by the police."


RIGHT! The verb explained needs an object or the sentence is illogical although it may not be incorrect grammar. DL must be a computer; not logical! Hehe...;-)


This actually happens in Portuguese often, I would say more often than in English. In conversation, when what you are talking about is understood, you do not have to keep referring to the object, like in English you do with "it." -Foste falar com a jornalista sobre essa tua confusão. -Sim e ela explicou bem.


It is correct english. Explained well is a general phrase. Explained it well would be referring to a specific.


Well, I think you're wrong there. But linguists use panels of native speakers to figure out whether something's acceptable, and on this panel you'd be a vote in favour.


Yeah the verb "explain" has to have a direct object, at least with an adverb. Sometimes a dummy object can work too, as in "The journalist explained carefully."


Could you use reporter instead of journalist?


Does reporter not work?


I would think so. It should.


It should--they are synonyms to me. I reported it.


... and, "reporter" still is not accepted ...


To make sense the Portuguese should be A journalista explicou-se bem = The journalist explained himself well.

Otherwise this sentence needs an object for us that are not clare-voyant ("it" or "the story").


Well, this could work in the context of a conversation: -Sabes como é que o crime foi cometido? -Sim. A jornalista explicou bem.


Correct. Both languages require a complement for "explicar/explain" as transitive verbs - although the object pronoun is frequently omitted in spoken Portuguese.


In English, "journalist" is vague and general. It's not wrong, but people tend to use "reporter" or whatever else might apply.


Why isn't reporter accepted? It would be more common in American English to say reporter than journalist. Actually it would be uncommon to call a newspaper reporter a journalist.


Explained should be transitive in the English sentence.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.