"Patience is good."
Translation:Sabar itu baik.
Itu used like this can seem strange to native English speakers but it is correct and widely used like this. It sort of functions as the verb "to be/is" in this case. I try to think about itu as both "that" and "that is" and when translating into English it becomes "is" sometimes, but more commonly becomes "that". Admittedly as an English speaker it would seem more natural to say something like "Kesabaran adalah baik" but that sounds really awkward in Indonesian