This doesn't make much sense, at least in English. No one would use "but" in this context because "but" is used between clauses that express opposite meanings. In this case being a man and not being a woman are kind of complementary, not opposite, so it would make more sense to say "I am a man, so I am not a woman", as "so" gives the idea of a clause having a logical deductive conclusion.
Assuming sed has the same meaning as but - I can't see how this sentence makes sense in Latin either. Every language I've looked at the equivalent word for "but" means you are introducing a contradictory clause. So, and, therefore - there are plenty of words that would work here - but surely not "but"...
Click on the lightbulb:
Congrats, now you do https://drive.google.com/drive/folders/1rO91Z4CFDnfLTWulnFCPYzNTirCwWGOD?usp=sharing
Yeah, I don't get it. People have commented on the audio but I am not getting any.
This sentence seems to imply that if you are a man then you would expect to be a woman, too.
Duolingo is famous for its wacky sentences that no one would really say. It's meant to teach grammar and vocabulary, not to be a handy phrasebook.
This is different to a bit of wacky grammar though - every language has a preposition to agree and one to contradict. If this sentence is right in Latin, then "but" is not the correct translation in English, "and" is. If "sed" does mean the same as "but", then the sentence is nonsensical.
In this case, the grammar and the meaning are linked, as "sed" is used as a logical word. If I say It's not black, but black. It's perfectly fine grammatically, but this sentence shouldn't be taught, as it makes the word "but" losing its logical opposition meaning.
And grammatically, since there's a logical problem in the sentence, it becomes wrong too, as the right use of "but" is to introduce a logical proposition, as in maths. If a student who tries to learn English says "I'm a man but I'm a chemist" it simply proves he didn't understand the use of "but" in English.
There's a biiig difference between being a sentence book (it's not, and it's a very good thing), and teaching wrongly logical link words with altered meaning deduced from the sentence. Duolingo is supposed to teach us (a bit) the natural way, (a bit) the way children would learn to talk. A children will deduce the meaning of the word "but" from logical sentences. "I'm a human but I'm a woman" is as much wrong than this sentence, and would teach you another meaning for the word "but". I'm confident they'll fix it since this course is still in beta.
I think this sentence will be removed, as it's confusing about the meaning of "sed".
ego sum vir sed non sum agrícola (aut miles, nauta, pater, etc). como piensan?
My first thought was that this was in response to a Macbeth-style cryptic divination, something along the lines of "To defeat the monster, you have to be a man and you have to be a woman. Are you those things?"
‘Sed’ has the same meaning as ‘but’, so it does not really need to be there. Also, why put the ‘sum’ once at the end and once in the middle. It belongs at the end. The exception to this rule in normal sentences are not really important on a basic level.
Latin sentences did not always have verbs at the end. SOV was the most common, but SVO was also very common. We want students to see the word order is flexible.
The course is in Beta and we are trying to add the alternative translations. Please use the Report Button.
Ok, a solution would be to use the most common order as a rule in your examples and sometimes the less usual.
I understand, but I read some purists in Latin considers some word orders in some sentences as "dog Latin". Is it right? In this case, I think the highest standard should be taught, and letting the alternative to be accepted, but explaining the difference in the meaning. As in French, when you change the place for a word, it introduces subtle meaning variations. It's impossible to change a word place in French and to have exactly the same meaning. I guess it's the same in Latin. Language subtilities, that makes the mastering and the beauty of the language.
What kind of linguists are those? Teaching a language is not at all computing machines (and human beings happen not to be machines, in case some forgot). So sentences with sense and content are much more likely to be understood and kept in mind!
Perhaps if the translation was I’m human, but I’m not a woman. That works but only if vir also means human.
I think that 'homo' would normally be used for 'human', rather than 'vir'.