Una femina studet et scribit. I believe that not placing the article there renders the definite article in English.
Well, Latin do have some definite-article-like words also and they are : ille, illa, illud. I don't think that not placing any article-like words in Latin will make an equivalence of definite article in English, because such system of article doesn't exist in Latin. If you use "una femina" it will have a meaning like "that one woman alone" or "only one woman" (emphasizing on being alone) rather than "an unspecific woman" like in the meaning of "a woman" in English.
Thank you! This is very useful. It's the same in Romanian (which is my mother tongue).
So did I, poor audio on this one. I though "Emina" was an unusual Roman name.
The last syllable of "scribit" is emphasized a bit too much imho. Afaik, Latin pronunciation usually did not stress the last syllable of words.
Autem quoque feminae sunt quae malunt laborare corporalibus et manibus. ;)
“The woman studies and is writing” should work!! They’re both present
Got this answer exactly right 2 times now and its still saying its not correct
You need to flag it in-lesson and report "My answer should be accepted", and then be patient because it takes time to implement and then roll out the changed.
In the nominative, femina/woman is the singular and feminae/women is the plural.
"The woman studies and writes" is "Femina studet et scribit."
"The women study and write is "Feminae student et scribunt."