Habere is "to hold/keep/have". The reflexive is needed here because "bene me habeo" literally means "I hold myself well".
Gender has nothing to do with it. And word order in Latin is not completely free, it's just relatively flexible. It's generally Subject Object Verb, with adjectives coming after the noun and adverbs coming before the verb.
You can say "X bene se habet" or "X se bene habet". What you said is just jumbled up.
"Habet" does not mean "feels". That would be "sentit".
"Stephanus bene se habet" literally means "Stephanus has/holds himself well." Idiomatically it is equivalent to "Stephanus feels well" and "Stephanus is doing well" because those two phrases are more or less interchangeable in English.
This statement is wrong. Habeo, habare, habavit does not not mean "feel". It means "has/have". You're saying that "Stephanus has a good him." There is a latin word for "feel", so if you want to use that word, use the correct word. You can also say the same thing in a simpler way. "Stephanus est bene." You have made this statement needlessly complicated and wrong. Anyone that tries to use this statement is only going get confused glances and be corrected.
No. This is the reflexive. Stephanus holds himself well. This has been explained on this page many times. That's also why it's the adverb "bene". And just because Latin had a word that means "to feel" doesn't mean they used it the way we do in English to refer to mental state or health.
That doesn't mean that Stephanus "feels" well. Holding yourself well reads similar to "He thinks well of himself" or something else along those lines. That doesn't say anything about how he physically or mentally "feels" other than saying that Stephanus is somewhat confident in himself.
Translation of Names
A little convention: we will not accept translations of names as alternatives in this course. Marcus's name is Marcus, not Mark, and Stephanus is not Stephen or Steven.
No, because names are not translated. Your name is your name. Stephen is a different person from Stephanus.
I have many friends with variants of this name - Stephanus / Stephen / Steven / Stefan....they are all different people who do not change the spelling of their names when they travel to countries with another language.
Again, habeo, habere, habui, habitus means to have, hold, possess, consider regard. If you're using that verb, the sentence should read "Stephanus considers himself well," which gramatically makes more sense since the reflexive pronoun "se" (himself, herself, itself, theirselves) is included.
Ok Duolingo. If my answer was not acceptable as I put Stephanos se bene habet meaning literally stephanos is feeling unwell . I got flagged up fir being incorrect. My only mustake was the spelling of Stephanus as I put an o in place of the u. I understand that proper nouns ie names arent meant to be translated. But Marce is acceptable instead of Marcelus . Why the contradiction? If one proper noun is acceptable in a different form then why not all ?
Put very simply, names are like nouns - they change endings depending on the job they are doing in the sentence.
Stephanus and Marcus (and Livia and Corinna) are the subjects of the sentences. Marce and Stephane are the vocative forms ie the forms used when the person is being addressed directly.
The only reason Livia and Corinna don't change is because they are treated as feminine nouns and, for those, the vocative is the same -a ending as when they are the subject of the sentence.
Hope this helps
It is not a contradiction. It is a rule of Latin grammar that Duolingo is trying to teach you.
Stephanus and Marcus are the nominative forms of the names (when they are the subject of the sentence). Stephane and Marce are the vocative forms of the names (when you are addressing them directly). But that's how it works with masculine words (and as names of men, they are treated grammatically masculine).
With Corinna and Livia, since they are names of women and therefore treated grammatically feminine, the grammar works a little differently and the vocative form is the same as the nominative form.
Marce is the vocative, not the accusative. You use it when you are directly addressing him (Hello, Marcus). Direct object is accusative (I hit Marcus), indirect object is dative (I threw the ball to Marcus).
"Marcus" is 2nd declension masculine. Accusative would be "Marcum".
"Marce" is the vocative form of the name "Marcus". It is not a random variation, but the predictable result when you apply the Latin grammar. Since English doesn't use grammatical cases, we revert back to the standard nominative spelling for the name in the English sentence.