- Forum >
- Topic: Latin >
- "Livia does not study in the …
"Livia does not study in the city."
Translation:Livia non in urbe studet.
32 Comments
It should be accepted now, but unfortunately it takes some time for the changes we make in the Incubator to be active for users (sometimes as long as two weeks).
Still, please report (with the button in the lesson, not in the discussion) if it's not accepted, it's still possible something got missed!
No, no, no, no. This translation implies that she actually studies. She studies in the fields (or wherever) and NOT IN THE CITY. "Livia in urbe non studet" should be equally correct as we dont know whether she studies or not. And to be honest, I dont fancy the verb "to study" in classical Latin "studeo". It has a rather medieval/late Latin feel to it.
I agree - Livia non in urbe studet implies 'she is studying, but not in the city' whereas Livia in urbe non studet implies 'she's in the city, but not for studying' (negations are one of the points where word order matters a great deal in Latin).
I also agree that studere as 'to study' is odd in Classical Latin as studere means something along the lines of 'to apply oneself diligently', and as far as I know it's rarely used without an object or an adverb to begin with.
I already heard that "studere" to mean "to study" wasn't classical Latin like this course is supposed to be.
You are totally right, "Livia in urbe non studet" should be the suggested answer.
Because "Livia non in urbe studet" has a completely different translation.
I think it would be "Livia studies, but not in the city". Even if it's not literal, it's the meaning.
They should all be accepted now, but unfortunately it takes some time for the changes we make in the Incubator to be active for users (sometimes as long as two weeks).
Still, please report (with the button in the lesson, not in the discussion) if it's not accepted, it's still possible something got missed!
I wonder: would you ever say this in (classical) Latin? The literal meaning of "studeo" is "to be zealous/to eagerly apply oneself to something" or something like that. Which can mean "study", as in "I'm studying the Latin authors" (i.e. I read them seriously and intensively) – but using the verb without a (dative) object is rare, and the idea of "studying (in general) at a specific place" to me sounds modern and hardly classical.