1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Habitasne in urbe?"

"Habitasne in urbe?"

Translation:Do you live in the city?

August 27, 2019



Am I the only person who has difficulty understanding this speaker?


I think it needs a rerecording - I don't understand why her pronunciation of urbe sounds the way it does. To me, it sounds as though there is an n / m happening in the middle of the word, like urnmbay.
That said, I sometimes have issues with the recordings in other languages too.


It seems that duo wants to replicate an ancient and tetrical sound.


My issue was the -ne part.

I don't know so I am going to ask: is it normal for a breath to be taken when saying the -ne part ("habistasne" in this part)? Because that was where my issue was; it sounded like "habistas ... ne ... " and so that was what I wrote.


They sound Indian!


Could not understand anything after habitasne.


Habitasne must be the 2nd person plural conjugation, right?


Nope! It's actually the second person singular habitas, which you've probably seen before, with a -ne added on the end (this ending goes on the end of the first word in the sentence; it indicates a question when a question word isn't present). Examples: Dormisne? Are you sleeping? Dormitisne? Are you all sleeping? Habitasne in Roma? Do you live in Rome? Habitatisne? Do you all live in Rome?

Volgav vitsenanieff nivya kevach varatsach.


Ok, makes sense now, thank you! I made a little research on the internet about the Latin verb conjugation system! And just saying, there's also the Japanese interrogative particle, ka/か :)


Funny, i was thinking about the ne/ね form in japanese for "isn't it ?"


It's interesting how close that is to the Finnish interrogative particle, ko/kö (depending on the vowel harmony of the root word).


What would the other conjugations be? Would it judt be habeone, habitatne, habitamusne, etc?


Yes, you simply add "-ne" to the real conjugation.


Like interrogative?


Yes. It's the same as the German interrogative particle "ob", Polish/Ukrainian/Esperanto czy/чи/ĉu, Russian ли etc.


But German ob is never used in yes-no questions, only in subordinate clauses.


Well, not really. Ob is usually used in subordinate clauses and normally, the yes-no questions are without a question word ("kennst du das?"), but sometimes you can see something like this (clickable images):



Thank you. This helps. I was just wondering about exactly this issue; how to indicate interrogatives. For that matter, there seems no reason punctuation should be language-specific. Does Latin actually use question marks, periods, etc. the same way English does?


Holy f*** i did not pay enough attention in english class to understand this


Does the '-ne'go only on verbs?


Notwithstanding the fact that it's (Latin) probably being developed. DL really needs to explain things like adding the 'ne'. Latin needs a certain approach and a particular dedication. This support comes across rather half-hearted.


This sounds like "habitasne in rombe"


I like Duolingo hoo too


Is "tu in urbe habitas" also correct?


Habitas needs the "-ne" ending because it is a question! Besides that, it seems fine though.... although my Latin isn't very good.


-ne is not an ending or suffix, it is just a particle called interrogative enclitic which doesn't affect the form of the word.


Duo did not my answer in Latin (it said me"you have to write in english"


This does not sound as urbe AT ALL.


Why not "do you live in city" ?


I accidentally translated Urbe to Rome. Or did I? :D


Could someone tell me what is the indicative form of this verb? And for the other ones? tks


Do you live in the city? This should be accepted


Why is "in" required in this sentence, but not in "Habitasne Romae"?



When speaking about a place when there is no movement involved, we usually use the structure preposition: "in" + name in ablative case.

However, there are a few cases when it does not work in the same way: names of cities and small islands (+a handful of common names like "domus") have an other case which is called locative. So to talk about a place when no movement is involved when that place is the name of a city or of an island, you simply put that name in the locative case (without the preposition "in")


  • I live in a city => place with no movement involved = "in a city" => not a name of city or island => we use the "in" + ablative contruction => In urbe habito
  • I live in Rome => place with no movement involved = "in Rome" => name of a city => we use the name in locative case => Romae habito


I forgot "the" i feel like it should know what i meant but its okay


I just wanted to share how I feel about this "habitasne" thing...

I speak Turkish which is a very, VERY! dependable language to suffixes, but it still feels weird to see two suffixes combined (as in "habit-as-ne" if I write it correctly), now I understand more why so many people get confused in Turkish course and how they feel about it.

I think the most challenging thing about suffixes is that they don't seem like they have actual meanings at all. It feels like they're just useless ornaments compared to the essential body of the actual word itself. But in fact, they are the meaning!


I put the correct anws and its wrong wtf?


Habitāsne in urbe?


Are you querying the pronunciation? The main stress goes on the -tas- syllable.


No. It's the "urbe." Sounds like "boorbe".

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.