Translation:He is generous and he is your husband, Judy.
"He is generous and your husband, Judy" is not accepted - shouldn't it be? (the second "he is" is optional, though it's not particularly common to leave it out when changing between an adjective and noun)
how would you differentiate karim, the adjective, and Karim, the name
In general, it's impossible to differentiate them. That's the whole purpose of those names in Arabic: you are literally called generous. However, in this particular sentence, it's a matter of Arabic stylistic; when you introduce someone (or yourself), you never say "هُوَّ + name", but you say "اِسمه + name" (literally "his name is name". Therefore, if you wanted to say "He is Karim and he is your husband, Judy", you would rephrase it as "اِسمه كَريم وَهُوَّ زَوْجِك يا جودي" = "His name is Karim and he is your husband, Judy"