"The brother is at home sleeping" wasn't accepted. Is that a mistake that needs correcting, or is there a difference I'm missing? Lol
That's not really correct. "The brother sleeps at home" or "is sleeping at home" are right, but your rendering is focused on telling us where the brother is rather than on what he does or is doing there.
Could this pragmatically be used as "My brother is sleeping at home"? Would that be a reasonable translation in some context?
Absolutely. Possessive words are very often left out in Latin when they are not necessary. So whereas in English I have to say "my head hurts", in Latin, as in French, you essentially say "the head hurts", since it can be assumed that it is my own head that I am talking about.
Does French not do something similar to Spanish, where it says "the head hurts me"?
'The head hurts me' is how we say it in Spanish (different word order, though): 'Me duele la cabeza'. In French, it's slightly different and would literally be, 'It hurts me in the head': 'J'ai mal à la tête'.
Sometimes, yes, but "domi" really means "at home" rather than just "in a house".
agreed but "at the house" means at home imho. oh well. idk how 2 report anything anyway. it just gives me 3 boxes to check. I am just grateful that this course is available. pax vobiscum.
I put: the brother sleeps at the house. duo rejected it but I think it is valid.