For the translation, do we really need to add "surely" every time for the sentence structure with "num"? Can we just say something like "Doesn't Corinna live alone?" or "Corinna doesn't live alone, does she?" (and don't call me Surely).
Edit: I think "of course (not)" would also work for the translation of "num". What do you think?
"Doesn't Corinna live alone?" lacks the expectation of a negative answer that num requires, but "Corinna doesn't live alone, does she?" should be accepted.
"Num" make it negative. Like a "surely not".
Even if it's not good English grammar: "Surely not" (num) she lives alone? She must not lives alone, does she?
For whatever reason, this answer was completely pre-filled out for me except for the final word (alone).
Sola is not an adverb. It's from the adjective solus, meaning alone / by oneself.
Think of seul/seule in French = adjective.
How do you know it's an adjective? It qualifies the person. The person is alone. It doesn't qualify the verb.
That's true, in English, "alone" is considered as both, as an adverb and an adjective (according to Cambridge dictionary), but the logics in different in different languages.
No, adverbs don't agree, like in the Romance languages. You studied Spanish and French I see in your flags list, it's the same.
Oooh! No Latin flag yet in my header (and no idea why the order is what it is. They're not in any order can see).
EDIT: several hours later...and there it is:o)
Because of "num" (if you replace it with "nonne" it would be opposite - without the negation).