I love the fact that such a contemporary sentence can be translated into such an ancient language :-)
Calida Fornax • Hot Furnace • Latin
• khalipha • [ خلیف ] • steward [ خلیفه ] • khaliphia • female caliph • steward • Land of the Califa
Eboracum was a Roman city where present day York is situated in Britain. I'm not sure if "York" evolved from the roman name, but I can see where Duolingo got "Novum Eboracum" = New York, even if it is only a linguistic joke.
I can see where Duolingo got "Novum Eboracum" = New York, even if it is only a linguistic joke
In fact, the Seal of NYC has 'Novi Eboraci' on it, and has done since the 17th century. DL didn't make this term up!
Here is the original seal of the Province of New York, created in 1669 (or 1664—I find conflicting references), with 'Sigill Provine Novi Eborac[i]':
'Eboracum' is the Latinised version of the original, Brittonic name of the settlement meaning 'of the yews'. This became 'Eoforwic' in Old English, which the Norse (who occupied York for a considerable period) turned into 'Jórvík', which Middle English subsequently turned into 'York'.
Thank you! I know Eboracum and Jórvík, but not how they are related. Diolch yn fawr
No, but there are books about it from witnesses of the period and other derivable clues that suggest how it may have sounded. The Channel "Alliterative/The Endless Knot" on YouTube produced a good summary of that topic, if you're interested.
We may not know exactly what Latin sounded like, but it was almost certainly not like this. The speaker has an obvious English accent. For example, listen to the way she pronounces the E in Eboracum. It should be a monophthong, but she pronounces it like a diphthong. This is a common mistake English speakers make when speaking other languages, and it's highly unlikely that that is how the Romans pronounced it.
Can someone explain why the declensions arent switched? Its been a long time since i saw this stuff in highschool.
in when describing a location uses the ablative case. The ablative case of nouns ending in -a ends in -ā, and Duolingo does not show vowel length in writing.
Is California being declined as a Latin word though? It doesn't sound to me like she's saying Californiā with the expected ablative ending.
Ugh.. the pronunciation again.. "Eboracum" is pronounced almost as if it was "Ebra-cum" - ignoring the "o" and on top of that stressing the last syllable, which shouldn't be. "California" straight up uses an English pronunciation.. :/
you can just imagine Brutus replying - "well hey, i didn't know that!!"
I'm very pleased to see the Duolingo course includes reconstructed Latin, so we can learn it as a living language!
Charlie, this is actually a very good question, but at the same time, I bet you do it all the time, too. Do you say Roma, Köln, Lisboa, Baile Atha Cliath, Hēung Góng?