Translation:The woman writes, but the man does not write.
I wonder how far they'll go with the nasalization of vowels in relation to -m and -n. I've been in classes of spoken Latin and the professors--professors committed to spoken Latin--have just disregarded it.
I think you're right -- given that the /s/ follows /no:n/, it may follow the phonotactic of nasalising the vowel preceding a fricative and not realising itself as another phone
It's classic pronuciation. the latin 'v' sounds like the english 'w". It goes over the pronunciation a little bit in the course notes.
V is pronounce like U. Germanic people used VV instead, and that's why it's double-u. (This is probably not accurate but I heard it from somewhere)
The West Germanic people started using vv instead because by the time that they adopted the Latin alphabet, v had become a fricative in Vulgar Latin where it was not syllabic.
For the emphasis, I'm not sure. The pronunciation of "v" in Latin is an English "w". So vir becomes wir.
I know. It makes me cringe. Especially if it has an American accent added to it.
It's not the pronunciation I learned so long ago. (I have forgotten pretty much all my Latin but the pronunciation stuck.)
Yeah, the actual problem is not the v but the i which can be explained with the accent.
Some of this vocabulary was imported directly into Esperanto, like 'sed' which is unchanged (if you say 'sed' in Spanish, it means 'thirst'). 'Vir' is another word, but an '-o' was added: 'viro'. If you want to say 'woman', just add '-ino'. Esperanto doesn't have gender, so 'la' is used for 'the' throughout. Here's the sentence in Esperanto: "La virino skribas, sed la viro ne skribas."
It's so nice to do this knowing portuguese and english. You can understand most words based on the ones you already know from latin-based languages.