Remember here that Marce is the vocative form of Marcus because he is being directly addressed. Also, why does someone need to know where Marcus' daughters are sleeping?
Well, if someone came around asking in latin where my daughters are sleeping, I'll be in the know. Also, I'd be terrified, but I would understand. Now I need to learn to say, "get out."
"Go away" would be "abi" or "abite", depending on how many people you're talking to.
In Rome, I am sure an ite and a sword to the throat would get appropiate intent across.
Vampire looking for a meal a cultist in need of some sacrifices. Nothing wierd.
Like Call Case in old Russian
If so, then why does the latin say Marce? In the latin, he's also directly addressing Marcus. It's misleading
Every Greco-Roman myth starts this way.
Do you want minotaurs? Because that's how you get minotaurs.
Im having a real struggle distinguishing between filii and filluae from the speaker's voice . Without knowing the context or seeing the writing I have to just take a guess on what is being said. Not very satisfactory.
You'll need to flag the lesson and report a problem with the audio.
This is a fun question...
I Mean Its Just A Question
Why does the vocative form of the name get carried over into English, when it does not happen in English?
It doesn't. Only the nominative form is the one we use in English.
I don't understand you.
The name is always Marcus in English, not Marce. The vocative form is only applied to the Latin.
The vocative form is in Lithuanian I believe.
Why is the verb not at the end of the sentence?
Because it's a question, and questions bring the focus word toward the front.
In Lithuanian, Latvian and the most of the Slavic languages.
Marce, ubi dormiunt filiae tuae. Is that correct?
Looks alright, why do you ask?
If is in vocative, and clicking on thw words it says "hay Marcus"; why duolingo consider it a mistake if I write "hey Marcus" instead of "Marcus"?