I'm Australian. I'm interested in Latin from a more classical perspective, so Marcus Lutetia habitat, Livia Londinium habitat would sit better with me.
I'm really pleased that an American has created Duolingo, but since he created it for all the peoples of the world, I still think there is a bit too much American cultural and linguistic imperialism on it. eg most people learning Welsh are probably speakers of British English, but the course is "Welsh from US English"
Well, I think he uses American culture, etc. because they're more familiar with it. Yes, he created it for the world, but they were bound to have to use a culture for the examples and such. It just makes sense that they used the culture in which they are most familiar with.
That's fine for culturally-specific things, but it would be fun to add places and names from areas that and cultures that have latin designations. New York is fine, but what about Holy Roman Emperor 'Carolus' V, or Constantinopolis (now Istanbul!)? How about Lutecia and Saguntum and Tingis? Why doesn't Livia go to Lydia and then Libia? Why doesn't Germanicus visit Helvetia?
It's still undecided. Do you live in the UK or EU? Who knows?? But bad jokes aside, I certainly understand and agree that these phrases are too America-centric. Mix it up a bit. Marcus Madrid habitat? Minime, Marcus Romae habitat. Compared to "the Old World", the Americas are a long way from the origins of Latin.
I personally just find it kind of funny, because it mentions America so many times, but also because this course uses the Classical pronunciation...so the Romans who talked like this wouldn't have known about the "America" of the future. I could maybe understand it if we were learning Ecclesiastical Latin because America was founded by the time of the printing press when books stopped being written in Latin (more or less), and of course Roman Catholic mass was said in Ecclesiastical Latin up until 1962.
But as it is, with us learning Classical Latin and all, I am inclined to think is just a looked over mistake of sorts:)
Why is it "habitant" and not "habitat" as we have learned earlier? Is it because of the plural used earlier, i.e., multi iuvenes?
This is just my third day trying to learn the language so please have mercy.
The present and the present continuous are the same in Latin, so you could translate 'Multi iuvenes in America habitant' as 'Many young men are living in America', particularly as we don't have context to guide us.
If you wanted to say 'Young men living in America...' you could use the present active participle and say 'iuvenes in America habitantes...'