"You study Latin."
Translation:Tu linguae Latinae studes.
This should probably be in a note in the grammar section. I know some Latin already, so I was confused about this as well because I didn't know this was the meaning of studere, but your explanation makes sense. But again, it should probably be mentioned if some verb requires a case other than the accusative, which some verbs do.
I really appreciate the notes, but the notes of this lesson deal with the accusative.
It might be better to move the dative sentences to a different skill to avoid confusion (especially for people who are completely new to Latin, unlike me). I can see why you want to introduce sentences like "I'm studying Latin" at this point of the course, but while I could imagine just learning that sentence as a phrase at this point without understanding why the noun needs to be in that form, I'd definitely leave the sentences with "litteris studet" for a later time in the course.
I disagree a bit.
In Indonesian, you need to add "Bahasa" meaning language, it gives "Bahasa Indonesia", meaning "Indonesian (language).
With Latin, it's common to say "Lingua latina", but, on the other hand, the language is called "latina" on Wikipedia.(latina.wikipedia...) when Indonesian is called "Bahasa Indonesia".
The language names are adjectives in Latin. From Hispanicus [Spanish] you get lingua Hispanica and the adverb Hispanice ["Spanishly"]."
Lingua Latina is what the Romans called their language.
If you ever see Latina by itself to refer to language, lingua is naturally implied.
However, that typically wasn't the way they referred to speaking the language. Instead the adverbial form was preferred: Latine loqui "to speak Latin". This is done not just with Latin, but all sorts of languages."
If I get this comment, it was uncommon, but possible.
I've found "latina" with studere and discere in many course books, though. So it seems there are different opinions about this.
Anyway, the post says we can use "Latine" like "hispanice" to talk about Latin. I don't know whether it's possible to use this "latine" adverb with studere/discere.
Edit: It's possible: "Latine studere tacitus non possum.", found, and other occurrences in several XIX.c Latin courses books.
But I don't understand this one: https://sites.google.com/a/florencek12.org/fhsclassics/cur-latinam-studere-why-study-latin
I’m checking this out as an option for my students, and I believe not sticking to the accusative at this beginning level is so confusing. I have spent my morning trying to figure out why the dative was used instead of the accusative. My students are not going to do that, and I didn’t even know about grammar notes.
They accepted it, but didn't understand it. That's the problem.
When you learn a new thing, first you accept everything. It's new, you still don't understand the rules, you don't question anything.
When you are in the stage II of learning, you reject things that you can't understand. You start questioning everything. They are still in the stage I.
(And there's also a age matter. Children tends to "absorb" new material with lesser resistance than adults. It's not the same way to teach both targets.)
Latin is not a language you can learn without asking questions about grammar. Latin native children could, as the Latin logic was natural for them, we aren't them.
If you think it's natural to mix accusative and dative early, because it's part of the "natural approach" of the language, I strongly disagree: It's just confusing. Learners of this course, when beginners can tell you, and that's stronger than any theory.
Latin-speaking children knew that the words changed according to the sentence, we don't know.
Unless it forces the plural "studetis" with "you all", then both that and the singular "studes" are equally acceptable. If you were marked wrong, that means you had some error somewhere. From now on, please either copy and paste or take a screenshot of your full, exact answer so we can help you see why you were marked wrong.