The given translation "There is a head of the house", is possible, as "est" at the beginning of the sentence could be "there is", but I'm not really convinced that the more natural way to understand it wouldn't be "He is a/the paterfamilias/head of the house".
What are your opinions please?
Previous exercises kept "paterfamilias" untranslated, treating it as its own English word. I thought it weird, but I went along.
Previous exercises also allowed "He is..." for "est" statements if this kind. Which is cool, since "There is" / "There are" is lame English.
But "He is paterfamilias" was just rejected.
In my native language the translation fits perfectly like in other latin languages: "Es el padre de familia", "È il padre della famiglia", "Es la cabeza de la familia", È il capo della famiglia". The head of the house" seems a little more confusing, (Pater = Padre = Father).