Wiktionary says that besides meaning "greetings" or "salutations," the Latin "salutatio" can also signify a ceremonial visit. So perhaps when visiting one's patron there was much pomp and circumstance.
Nonetheless it seems strange to me that he necessarily be one's patron... but life was also quite different in Roman times!
In this case, I make a ceremonial visit would be much better !
As I guess the patron would not the only one to receive that, (there's no "patron" in the Latin sentence). It could be respect for other people, greeting respectfully the patron in the morning is only one of the meaning for this.
EDIT: I changed partially my mind: it seems that the problem is about the meaning of "patron" in English, it doesn't fit here. If we use "patron" in English, we must remember it's not the English word that is used, but the Latin word. (So using "patron" is very good if we mean the Roman patron in the English sentence, but it creates confusion with the English word meaning!)
The meanings I've found, all from Wikipedia:
"Tablinum: Between the atrium and the peristyle was the tablinum, an office of sorts for the dominus, who would receive his clients for the morning salutatio. "
Here, the clients pay a ceremonial visit, in the morning, to the dominus (here the dominus, master of the house, is the patron)
"Access to the emperor by others might be gained at the daily reception (salutatio)"
Same thing, they greet the Emperor (here, the patron), in a daily reception (probably in the morning)
"Patronage was a cornerstone of Roman politics, business and social relationships. A good patron offered advancement, security, honour, wealth, government contracts and other business opportunities to his client, who might be further down in the social or economic scale, or more rarely, his equal or superior. A good client canvassed political support for his patron, or his patron's nominee; he advanced his patron's interests using his own business, family and personal connections. Freedmen with an aptitude for business could become extremely wealthy; but to negotiate citizenship for themselves, or more likely their sons, they must find a patron prepared to commend them. Clients seeking patronage had to attend the patron's early-morning formal salutatio ("greeting session"), held in the semi-public, grand reception room (atrium) of his family house (domus). Citizen-clients were expected to wear the toga appropriate to their status, and to wear it correctly and smartly or risk affront to their host.
In the Roman Republic, there existed such a system* where a poor man (called «cliens, ntis») would visit and salute a very rich person (called «patronus, i» in latin), which would, every morning, satisfy his clients, ensuring them his protection/benectiom/whatever, or even giving them some momey, and, in exange, the clientes would promise to him fidelity, and (most importantly) their vote. That created a «healthy» relation and some kind of peace in the Republic, which is called «fides, ei»
*I think the «system» is called patrocinium, ii, but really I'm not sure about that.
I think the Roman meanings are:
Meaning 1 / "An influential, wealthy person who supported an artist, craftsman, a scholar or a noble."
And, of course:
Meaning 2/ " A protector of a dependent, especially a master who had freed a slave but still retained some paternal rights."
But not "A regular customer, as of a certain store or restaurant" (to patronize), as it's totally the opposite. (Or the other meaning, like the saint.)
Meaning 3/ The meaning "boss", in a shop, owner/seller, as opposed with "customers/clients" is missing in the wiktionary, it's given in the Gaffiot.
"Patron" is from pater + "on". It has a protective meaning, a guardian. In French, and probably old French, patron has really a meaning of the one who dictate things.
Solution: They could improve this sentence by mentioning clearly the patron, so no confusion. Anyway, this sentence has a context, and the sentence that is right before is "I visited my patron" and after "Ego salutationem facis", not "Salutationem facis" said alone, but in a narrative story.
D'oh! Thanks, and I changed my comment.
My brain was being influenced by the English phrase, "Greetings and salutations!"
I suspect that the entire concept of saluting someone ties in with this. English "salute" is when you acknowledge someone's rank, Italian "salute" is when you wish them health, and Spanish "salute" is another way to say hola, hello. All were 3 intended, I'm sure, when a Roman client went to kiss his patron's rear end.
I don't know if the Roman patron did assign tasks, or if it was only a respectful visit? Could it be a bit friendly or only very formal? I guess that if the patron is the Emperor, it was very very formal. But were all the subordinates of the Emperor were allowed to visit him? Like a very low class man visiting the Emperor? Probably, it was only reserved to immediate inferior subordinates?
I just [2019-09-13, two weeks after my comment above] typed I make a visit to my patron and was marked incorrect. Translating the facio in this sentence as make seems analagous to me as the iter facio being I make a journey / I travel, where make a journey is the prefered translation.
Also the correct solution was given as I visit the patron. Which is correct?
So I make a visit to my patron should be as acceptable as I visit my patron
Yes, it's implied, as one always visit their own patron, not the patron of someone's else.
And it makes even more sense when we know that the possessive are often implied in Latin (as we saw in some other sentences)
So, definitively, "I visit my patron/I pay a visit to my patron" should be accepted. (and "pay a visit", in this context, better than simply "to visit", in my opinion)
Well, I learned a lot about the culture of Roman patronage in reading the comments, but frankly, out of the word choices given, the best I could come up with is "I visit." Now, it is literally "I make a salutation." I learned about that process reading here. But not by attempting the translation. I'll report it, only to suggest you remove introducing such knowlege of culture at this point without expanding on the process of making a morning visit to your patron.
A better way to introduce it, would be to make a sentence like "The client visit his patron in the morning with deference.", or something like that, so we could translate the "visit" with "salutatio", in this context, while still including the rest (in the morning...)
I would love to see self-explanatory sentences in this course.
I tried "I am making a ceremonial visit," and "I am making a salutation." Both were marked as wrong. In the "tips" section "salutatio" is defined as "salutation or ceremonial visit." "Patron" is defined as "patron." The cultural context discussed in the above posts is very interesting, but the point is the sentence did not say "patron." It said "salutationem."
I think this one belongs in the course on classical Roman culture, not Latin language. I understand that we need some culture to understand the language, but this is pretty esoteric. "I make a ceremonial visit" should be accepted as it's a literal translation, it's good English, and it doesn't conflict with the cultural meaning.
(And when you consider sentences like "Femina uxorem habet", I doubt we're sticking very closely to classical Roman culture.)
"I visit my patron" isn't the obvious translation of this sentence and I was yet another confused person. I agree that a ceremonial visit to one's patron is an interesting facet of Roman culture but since we're learning the language and that context isn't immediately available, something needs to be changed here to make this more accessible for learners.
Yes--"Patronum visito" would seem to convey the same info. as "Salutationem facio" (I make the formal visit to my patron).
Visito + a person at least makes sense, in Latin. (For all that "visiting" of places, like forums and stores and roads, I think Duolingo probably wants to use viso, visere, the frequentative of video, videre. There are plenty of attestations of visere + places = go to see, look upon, view.)
I disagree, it doesn't convey the same info, but only a part, if it was the case, the Latin authors would have used "Salutatio" and "Patronem visito" indifferently. It is not the case. "Patronem visito" can't be found in Latin literature, or it's so rare that it can't be found in PHI or Google.
So, it's absolutely not an equivalence.
As a general rule, when there's an idiomatic expression, you cannot replace it with (a part of) its definition. It doesn't work.
We translate it as "visit", but I imagine a Roman saying "no, no, I don't visit him, I make a salutatio".
Like "I have a meeting/an appointment with my boss", if someone didn't have "appointment" in their language, you could use maybe something as "I visit my boss to talk about business". It's a kind of circumlocution, let's imagine it's the best you could find. (but still an approximation)
But you would say no, I don't visit him, I have an appointment.
Agreed, however, the point of a language course is to teach the meaning outright, not to expect the learner to figure it out for themselves. The fact that people are winding up here confused and seeking clarification means the question should be revised or clarification should be given during the course.
Yes, it does.
We are being taught that "salutationem facio", "I make a greeting / I do the formal visit in the morning," refers to the client going to see his patron at the start of each business day.
We have also learned "iter facio," which literally means "I make/do a journey," and therefore means "I travel."
So, depending on which noun the verb controls as its direct object, "facio" will not (always or exclusively) be translated "I make/do."
Notice that salutationem is the object of whatever form of facio, facere you have in the sentence: "I am making the ceremonial visit" if it's salutationem facio , for example. The patron is the recipient of the ceremonial visit, so he's "understood". I suppose it's as if you said, "We're doing the christening tomorrow" and left the baby out of your formulation--but of course the baby is 'understood.'
Facere salutationem (salutationem being a declined noun) literally translated then means: to make a salute = to give a greeting.
So even if culturally (roman times) the patron is implied here, can we not give a greeting to just anybody if wished - and it's expressed in that same phrase: ego salutationem facio. - ?
Apparently, salūtātiōnem facere is sufficiently tied to the 'official greeting of a patron required by the clients, every morning' (like a levée under the ancien régime, I guess?), that the singular abstract noun (salūtātiō) can be used in the sense of "the people paying the call", in Cicero (as I see in the student Cassell's Latin dictionary).
Thank you SuzanneNussbaum. What you write makes a lot of sense, considering the 'cultural circumstance' of latin (in lack of a better description of what I mean). Wondering now if to say 'I greet' is just done then without the 'facere': just '(ego) saluto'. And 'I say hello' = 'dico salve' maybe...?.....