Panem volo, "I want bread." In English we can use phrases such as "I would like bread," so I have to think that it's English interference to insist that Latin subjunctive match an English auxiliary verb. Subjunctive, as the name indicates, often are in a subordinate clause. When not, then we find a signal word such as utinam or the context indicates it's hortatory or a question. The Romans didn't automatically use subjunctive for polite requests because subjunctive is the mood of contingency or hypothetical action. See the discussion in Leumann-Hofmann-Szantyr (Lateinische Grammatik, 537, 547), e.g., scio iam, quid velis from Plautus Poenulus 557. Notice at Plautus Mercator 386 Dic quid velis we have a subordinate clause. The phrase quid faciam nescio expresses doubt. You could use obsecro, quaeso, amabo, or velim + ut as this link explains: https://www.latinitium.com/blog/politeness-in-latin The next iteration of DL Latin should consider including an addressee to such statements, so we can figure out if we are talking to an elite or pleb(eius) or a freedperson or a slave. Ancient Rome had a suffocating caste system based on the patron-client system, pedigree, gender, and other markers of status such as citizen, freedperson, slave. One would know right away a person's standing by dress. But since we don't have such markers in an online platform, if obsecro is used, we know it's a person of lower standing such as a cliens addressing a patron, for instance; if puer, then a Roman citizen is perhaps addressing an enslaved boy while dining in a triclinium (ubiquitous in Patronius).