1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Soror in urbe est, sed frate…

"Soror in urbe est, sed frater domi est."

Translation:The sister is in the city, but the brother is at home.

August 28, 2019



Note: urbe is the ablative form of urbs (3rd declension) meaning city. In Latin, nouns are declined for case - different declensions of nouns are declined in different ways. When the ablative case is used after the preposition 'in', the resulting meaning is to be in somewhere. Domi is the locative form of domus (2nd declension). The locative form is a very rare form in Latin, and only a few words, such as domus, employ it. It has the same meaning as the aforementioned ablative construction, namely 'in/at'.


Thank you. I've never heard these terms; ablative, declension, locative. I'll have to read up on this.


Remark: what a very long note. -_- "Hmmm,"...!


Incorrectly rejected the English translation "...but the brother is home" (the "at" is optional in English).


I agree that "the brother is home" should be accepted along with "the brother is at home."


That's a good catch, but please report these mistakes via the "report" button, not here in the comments.


The report button does not allow comments ! You can only choose one of the given choices . Rather useless and very frustrating .


The gap between the "est" and "sed" was so long that I answered thinking that the audio was finished. Oof.


Should "sister is in the city but brother is at home" be incorrect? Are we always supposed to put "the" before every noun?


In this case, I think that's wrong. "Sister is in the city..." in English is short for "My sister is in the city...", so I'd have expected something like "Soror mea in urbe (est)..." in the Latin if that's what they'd meant.

More generally, yes, you'll often have to add "the" or "a(n)". Latin is a synthetic language (fewer words in a sentence, but more forms of each word) while English is an analytic language (fewer word forms, but more words in a sentence), so you'll almost always have to add more words in the English translation to capture the sense of the Latin. That will be the case especially when they course gets extended to the more-advanced uses of the dative and ablative (you're already seeing some examples, e.g. when you have to translate "Romae" as "in Rome").


No, I disagree. The use of "sister" without an article does not necessarily imply that she is "my" sister. "Sister is in the city" could refer to a woman who is a member of a religious community. Rather common in a Catholic context. The same with Brother. And the usage of "sister" and "brother" in the African-American community is somewhat broader and different than in Standard English. It's all a mater of context. And we have no context here. Every possible translation, therefor, should be allowed. "Sister is in the city but brother is at home" should be allowed because in some contexts it is the correct translation.

And further, consider the following; Mater scribit et frater domi dormit. This exercise allows, "Mother writes and brother sleeps at home," as a correct translation. No a, the or my.


Betty, classical Latin, at least, had no word for 'the'. Most, if not all, modern Slavonic languages don't either. Meaning is found in the inflected noun forms ('the' omitted deliberately).


my entry was rejected... "the sister is in the city but the brother is at home" the only difference to the given solution is punctuation and capitalization.


Punctuation and capitalization are not counted on Duolingo, in any course. If you think it's a bug, you have to take a screenshot, and to post on the troubleshooting section of the forum, or to send a bug report by mail or via a form.


Or use the "report" button after the "correction" (instead of coming here).


English speakers have such a poor Latin pronunciation, especially of the letter "R"


to me it sounds like an automated voice, like siri, which is a massive step down from the Italian speakers they had previously


Yes, now we are learning latin with a cowboy haha. Strong english accent


Soror, not sōror, domī, not dōmī. I’ve reported it as bad audio. Also, macrons are missing.


Can we say soror est in urbe?


Heavy accent. Tough...


if you say in Latin "sister" the meaning is "my sister". If not, you must say whose sister is it.


I don't think so, because, if you have a text, talking about the sister of someone, for instance:

John and his sister are at home. They sleep. Someone knocks the door.
The sister get out of her bed in order to watch though the window to see who's knocking the door.

That's true that the possessives are often implied in Latin, but in this sentence, it's difficult to say if the narrator talks about his or her own sister of the sister of the person he addresses, or whoever: no context.

I think it's more obvious when you havea structure like I.... the parents = I visit my parents.


Earlier in this lesson, it accepted "my brother" and I did not need "the brother". This time it did not accept "my"


I went back to find my mistake but there was no mistake made and i lost a heart for it?


The pronunciation is quite bad. Maybe it would be better, if possible, to use someone whose native language is Italian or Spanish .


I dont think spelling should be punished this early on


Does anyone else get audio thta sounds like its from a text to speech program?


I agree with John 481518. The "the" article is not needed to convey the message.


Please disregard the previous comment I made. The first "the" is already present in the answer before any words are entered and that is why I could not see it.


Tengo que es escucharlo bien


Always get 1 wrong


Why does it mark me wrong if I choose "the" rather than "The" at the start of the sentence. I understand that "The" is more correct but this seems too much.


This is not what the speaker said. She said Soror in rube est sed frater non est


The definite articles (the , the) should not be necessary . "Sister is in the city , but brother is at home ." Is a perfectly good sentence in English , and more likely than their version .


"Domī" is genitive/locative singular of domus. In this sentence is locative, isn't it? So, is not compulsory the "ī" instead only "i"?


"Sister is in the city, but brother is at home" was refused.

I thought I could omit the articles as in the Latin sentence.


Sister is in the city but brother is at home


Why is it "in urbe" but just "domi" with no "in"?


Is this really can't just be brother but it have to be the brother, english is not my first language it's normal that people that's english is not first language can forgot about that

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.