"Loro sono appena arrivati."
Traduzione:Ellos recién llegaron.
August 28, 2019
7 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
yesuis0
180
Sono molto simili, e per complicare di piú le cose, in molti paesi "recién" è usato per dire "apenas".
- 'Apenas' da solo, (4), senza indicare un lasso di tempo trascorso significa 'subito dopo (il momento)'. 'Recién', (3)
"Apenas había llegado cuando lo llamaron por teléfono" -> Non aveva passato troppo tempo dal suo arrivo quando fu chiamato al telefono.
- 'Apenas', (3), precedendo un lasso di tempo trascorso, significa 'solo', 'scarsamente'. 'Recién', (2)
"Llegó apenas hace una semana" -> (Lei/lui) è qui da quasi una settimana oppure una settimana completa.
EQUIVALENZE:
1- 'Recién' (1) = 'Appena', (A3)
2- 'Recién', (2) = 'Apenas', (3) = 'Appena', (A2)
3- 'Recién', (3) = 'Apenas', (4) ~=~ 'Appena', (B)
Anche se 'recién (3)' e 'apenas (4)' sono avverbi mentre che 'appena (B)' è una congiunzione.