"Marcus also saves father."
Translation:Marcus quoque patrem servat.
Good to know that, thanks. However, the English is completely ambiguous as to which word is modified by "also". It could be that Marcus, as well as other people, saves father. It could be that Marcus saves father after having saved mother and little sister. It could even mean that Marcus saves father, as well as doing other things for him. Without context, any of those interpretations is possible.
If your translation is also correct, please use the report button to report. (Only way to report something).
The order is not free with "quoque", quoque is used to highlight the word it comes right after.
"Marcus quoque" means "Marcus too" in a sentence, not the "also"-meaning or the "too"-meaning carried by another word.
- To serve is from serv
ire, not serv
Servīre: to serve. (Serviō)
Slave, servant: Servus, Servulus.
English serf, from French serf.
Servāre: (the verb asked in this exercise): to save. (Servō )